Russian names in Latin. English transliteration of Russian name

On-line service: transliteration of text   - spelling of Russian characters in Latin letters.

About transliteration of Russian names and surnames

When filling out registration forms, questionnaires, processing various kinds of documents (for example, a passport or visa), you have to write your surname, name, address in Latin (English) letters. This service allows automate   translation ( transliteration) russians   letters in english.

How to write the last name and first name in English? How to name a Russian site in English letters? There are various systems or rules for transliterating names and surnames (transliteration of Russian words). They are based on the process of simply replacing the letters of the Russian alphabet with the corresponding letters or combinations of letters of the English alphabet (see below). The difference between the transliteration systems of names and surnames is observed when translating certain letters, for example E, E, b, b and diphthongs (combinations of a vowel and Y).

A - A K - K X - KH
B - B L - L Ts - TS (TC)
B - V M - M H - CH
G - G N - N W - SH
D - D O - o Щ - SHCH
E - E, YE P - P B -
YO - E, YE P - R S - Y
F - ZH C - S B -
Z - Z T - T E - E
And - I U - U Yu - YU (IU)
Y - Y (I) F - f I am YA (IA)

In order to translate english letters   at russians   Paste the text in the upper input field and click the "Make" button. As a result, a translation of the Russian text into a transcript (Russian words in English letters) will be obtained in the lower input field.

Note.   Since March 16, 2010, when applying for a passport, the new Cyrillic transliteration rules for the Russian alphabet have been used. The result may not coincide with the old name, for example, on a plastic card. In order for the name to be entered in the passport correctly (as before), that is, so that it matches the name on the credit card or driver’s license, you must additionally submit an appropriate application. Example: Julia according to the new system will be Iuliia, most likely you will want Julia or Yuliya (which, in my opinion, is more harmonious).

When applying for a driver’s license, a transliteration system other than a passport similar to the system for a US visa is used. At the request of the owner of the Latin alphabet in the driver’s license,

For the first time, we learn that our names sound slightly different in other languages \u200b\u200bof the world at school. So, in English lessons, Sasha becomes Alex, Misha - Mike, Katya - Kate, etc. This is perceived by schoolchildren as an interesting reincarnation game, and sometimes Russian names in English sound funny.

In adulthood, people also often have to re-name their names in the English manner (in most cases). And not a game for the sake of. This is necessary when preparing various documents, when making official acquaintances with foreigners, etc.

Transliteration as a way of translating names and surnames

Many believe that a name or surname should certainly be "translated" and are desperate to find their equivalent in another language. Some names in Russian and English are indeed similar, but they are still different. To introduce yourself in English, you don’t need to “translate” the name or look for something similar, but you just need to be able to use the rules of transliteration.

What is transliteration? This is a linguistic device, which consists in the letter-by-word transmission of words or text written using one alphabetical system by means of another alphabetical system. Accordingly, the transliteration of the Russian alphabet in Latin is the transfer of letters, words, expressions and texts recorded using the Russian alphabet using the Latin alphabet. In a word, the spelling of the Russian word in English letters.

There is a whole theory for translating the letters of the Cyrillic alphabet into Latin, developed by the US Department of State. Here's what it looks like:

A - A And - I C - S B - falls
B - B Th - y T - T S - Y
B - V K - K U - U B - falls
G - G L - L F - f E - E
D - D M - M X - KH Yu - YU
E - E, YE N - N Ts - TS I am YA
YO - E, YE O - o H - CH
F - ZH P - P W - SH
Z - Z P - R Щ - SHCH

Transliteration Methods

In the past, there were several ways to translate Russian names into English; various standards for transliterating Cyrillic into Latin are used today. So, in the English version, the same Russian name or surname can be written in different ways.

Examples: Julia (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Dmitry (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Eugene (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Tsvetaeva (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Zhukovsky (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

However, there are cases when the transmission of a particular letter and sound becomes a real dilemma. "Special" Russian names in English are written as follows:

  1. a combination of Russian letters KS is best conveyed in Latin letters KS, not X;
  2. in English, the letter h often, according to the rules of reading, goes unnoticed to convey the Russian sound [x], h is amplified by the letter k - kh;
  3. the apostrophe is used in transliteration to emphasize the softness or hardness of the previous consonant;
  4. the ending -i can be transliterated both as -ia and -iya. But often in order to avoid unnecessary cumbersomeness, u usually drops.


For owners of a rare name on the Internet, there are many online automatic transliteration services that can be used in case of difficulties with translation.

Online transliteration of the text from Cyrillic to Latin or translation of Russian names and surnames.

The peculiarity of the translation of surnames into English

How to write the last name in English? Male and female surnames are also translated into English through transliteration. To do this, use the system for translating the letters of the Cyrillic alphabet into Latin, developed by the US State Department, which was mentioned above.

Female surnames in Russian have endings (s), which are transmitted into English using such endings as -ya, -ova (Golovataya, Ivanova). In English, everything is simpler; there are no such endings.

Example: Michael Brown - Hanna Brown (Michael Brown - Anna Brown), Catherine Johnson - Nicholas Johnson (Catherine Johnson - Nicholas Johnson).

Name spelling examples

When writing the surname of the name and patronymic, you should pay attention to the following: choosing one of the transliteration methods (for example, you choose a system in which the letters "u" and "I" correspond to the English ju and ja), you must adhere to it until the end. If you started writing your initials in one way in correspondence or when filling out documents, filling out the questionnaire, do not change the option of transferring them to English: put a signature or write the name of the sender in the same way.

The following are examples of various combinations (last name, first name and middle name). Having studied this information, you can practice writing full names in Latin.

Although different systems were used in these translation examples, it is important to remember that you should not go beyond the framework of a single system.

  • Petrova Alexandra Pavlovna - Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Sinitsyn Anton Pavlovich - Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Karelin Vladimir Sergeevich - Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Kozlova Elena Vladimirovna - Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Kuzmenko Yulia Filippovna - Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Fedoruk Roman Konstantinovich - Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Ivanova Tatyana Nikolaevna - Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Pavlenko Maria Vladimirovna - Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Nefyodov Denis Arkadievich - Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Katrushina Lyudmila Mikhailovna - Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Lesovaya Olesya Evgenievna - Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Tatarchuk Igor Grigorevich - Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Somova Irina Yaroslavovna - Somova Irina Iaroslavovna.
  • Koroleva Alexandra Leonidovna - Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Krupnov Igor Valerievich - Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Anisova Marina Valentinovna - Anisova Marina Valentinovna.
  • Lisitsina Daria Iurevna - Lisitsina Daria Iurevna.

Using all the above transliteration rules, you can introduce yourself to a foreigner correctly and not be ashamed of your name. Lack of this knowledge increases the risk that you will be misunderstood.

Sooner or later, everyone has to find out how Russian names are spelled in English transliteration. As a rule, the reason is pleasant: registration of a passport and / or other documents in which Russian surnames are written in English. But before the treasured document is in your hands, you have to figure out how to spell the name in English. And it is better to do it yourself, so as not to be surprised at the “ingenuity” of the passport office employees.

However, in 2017, all employees accepting applications for a passport are guided by a serious document: Order of the Federal Migration Service "On approval of the Administrative Rules for the Federal Migration Service to provide a state service for issuing and issuing passports." And transliteration is performed according to the standards of the International Civil Aviation Organization, so there should be no errors.

Rules for transliteration from Russian into English

To get to the bottom of any task, you need to simplify it as much as possible. So to speak, decompose into elementary particles. Therefore, the transliteration of English words should begin with the corresponding letters. And here is the first snag: not only the sound, but also the number of letters in the Russian and English alphabet is different (33 and 26 letters, respectively). That is, to write down Russian words (in this case, names) in English letters, you have to use the appropriate combinations.

They do not have to pick up by ear or invent yourself. Everything has already been invented and approved. The result is in the transliteration table of the Russian alphabet:


B - falls

B - falls


You can safely use this transliteration from Russian into English, it is approved by the US State Department. And British officials will not be against such a transfer. It is accompanied by a few comments:

    The letter E of the Russian alphabet transliterates into the Latin alphabet as YE, if it is at the beginning of the word, after the vowels and signs b and b. In all other cases - like E. For example, Eugene \u003d Yevgeniy, Anatolyevich \u003d Anatolyevich, Sergeevich \u003d Sergeyevich.

    The letter Ё is transliterated as YE, if it is at the beginning of the word, after the vowels and signs b and b. In all other cases - like E. For example, Yolkin \u003d Yelkin, Glider \u003d Planernaya.

    The letters Y and Y are transliterated as Y in both cases. For example, Fast \u003d Bystryy.

    The letter C is transliterated as TS. In the same way as the letter combination TC. For example, Tsarev \u003d Tsarev.

    The combination of Russian letters KS is transliterated as KS, and not as X.

    The letter Ш is transmitted in the letter as SH, and Щ - as SHCH. Examples: Chaliapin \u003d Shalyapin, Shields \u003d Shchitov.


Transliteration into English of Russian names

Translation of a surname into English from Russian occurs according to these rules. Now you can check with them before writing your last name in Latin, or independently check the correctness of the information in your passport. But with the name a little easier. There is a ready-made table of correspondence between Russian names and English names. Just find yours:

Female names Russian / English:

Agnes / Agnia - Agnes

Alice - Alice

Anastasia - Anestacia (Anastacia)

Antonina - Antonia

Valentine - Valentine

Valeria - Valery

Barbara - Barbara

Dasha - Dolly Dolly (Dorothy)

Eve - Eve

Eugenia - Eugenie (Eugenie)

Catherine - Catherine

Elena - Helen

Jeanne - Joanne (Jean)

Zoe - Zoe

Irina - Irene (Irene)

Carolina - Carolyn (Caroline)

Laura - Laura, Lauren

Mary - Mary

Natalia - Natalie

Pauline - Pauline (Paulina)

Rita - Margaret

Sofia - Sophie

Suzanne - Susan

Julia - Julia

Male names Russian / English:

Alexander - Eligzande (Alexander)

Anatoly - Anatole

Andrew - Andrew

Basil - Basil (Basil)

Benjamin - Benjamin

Vincent - Vincent

Gabriel - Gabriel

George - George

Daniel - Daniel

Eugene - Eugene (Eugene)

Ephraim - Geoffrey

Ivan - John, Ivan (John)

Ilya - Elias

Joseph, Osip - Joseph

Heraclius - Heracl (Heracl)

Karl - Charles

Claudius - Claude (Claude)

Leo - Leo

Matthew - Matthew

Michael - Michael

Nicholas - Nicholas

Paul - Paul

Peter - Pete (Peter)

Sergey - Serge

Stepan - Steven, Stephen

Fedor - Theodore

Jacob - Jacob

If you are lucky to have a rarer name that is not on these lists, then transliteration from Russian into English remains a universal solution.


Transliteration from Russian into English is really not an easy task. Especially if you are writing an application for a passport, that is, a lot depends on the translation of the name into English. But now we hope that you are armed with useful information, you know how to spell a surname in English, you will never confuse transliteration with transcription and you can always correctly name your name to foreigners.


When you introduce yourself in English or write a letter, it is very important to know how the various names in English will be. Let's look at how female and male names are written and pronounced in full and abbreviated form - when writing a letter to a friend or in everyday conversation, you are likely to use an abbreviated version of your name, and the full form in a more official subject.

Name transliteration

When the English language has no analogue to the Russian name, then you have to resort to transliteration - the transfer of the Russian word in the Latin alphabet. Do not be surprised if you see the same word transmitted in English with some differences. The difference in word transmission will depend on the transliteration system used. In this article, we will focus on the International Standard Doc 9303, recommended by ICAO (the first variant of the name in the second column and in brackets for abbreviated versions), and also indicate the spelling of names (for example, according to the British Standard system), which have already become familiar and widely used.

In different systems, you will find the following differences in transliteration:

  • The letter "I" is often conveyed either by a combination of ja or ia. If you are used to writing “I” in your name in English as ja, then you can continue to do so - this is not considered a mistake, you will simply be guided by another system of transmitting Russian letters in Latin letters.
  • In some systems, the transmission of the letters “and” and “y” is different (i - y, i - j, I - jj, respectively), and may be the same i –i.
  • The letter "u" can be transmitted as ju, yu, iu.
  • The letters "u" are both shorter and longer transmission options - sc, shh, shch.

Please note: some names, being, for example, part of geographical names, have historically formed spellings (or simply familiar spellings). In such cases, we will indicate possible options for how this or that name is written - you can choose any option you like.

Female names in English

The table shows the most popular female names that can be found.

Alyona Alena, Alyona
Alexandra (Sasha) Aleksandra, Alexandra (Sasha)
Alina Alina or English Aline
Alla Alla
Anastasia (Nastya) Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya)
Angela Anzhela
Anna (Anya) Anna (Ania, Anya)
Valentina (Valya) Valentina (Valia, Valya)
Valeria (Valera, Lera) Valeriia, Valeriya (Valera, Lera)
Victoria (Vika) Viktoriia or Viktoria, Viktoriya (Vika), also exists in English. Variant of names and - Vicky
Galina (Galya) Galina (Galia, Galya)
Daria (Dasha) Daria or Dar`ia, Darya
Ekaterina (Katya) Ekaterina (Katia, Katya) option - Cathrine
Eugene (Zhenya) Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya)
Jeanne Zhanna option - Joan
Irina (Ira) Irina (Ira), a possible option in English. lang - Irene
Kristina Kristina or English. option - Christina
Ksenia (Ksenia) Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha)
Love (Lyuba) Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba)
Lyudmila (Lyuda) Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda)
Marina Marina
Maria (Masha) Mariia, Maria, Mariya (Masha)
Mayan Maiia, Maĭya
Nadezhda (Nadia) Nadezhda (Nadia, Nadya)
Natalya (Natasha) Natalia, Natalia, Natal`ya
Olesya (Lesya) Olesia, Olesya (Lesia, Lesya)
Olga (Olya) Olga, Ol`ga (Olia, Olya)
Margarita (Margot) Margarita (Margo)
Svetlana (Sveta) Svetlana (Sveta)
Tatyana (Tanya) Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya)
Ulyana (Ulya) Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya)
Julia (Julia) Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya)
Jana Iana, Yana

After reviewing the female names in English, let's learn how to spell male ones.

Names for Women - female names

Male names in English

Alexander (Sasha) Aleksandr or Alexander (Sasha)
Alexey (Lesha) Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha)
Anatoly (Tolya) Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya)
Andrei Andrei, Andrey or Andrew
Anton (Tosha) Anton (Tosha)
Arkady Arkadii, Arkadiy
Arseny Arsenii, Arseniy
Artyom Artem, Artyom
Boris (Borya) Boris (Boria, Borya)
Vadim Vadim
Valentine (Valya) Valentin (Valia, Valya)
Valery (Valera) Valerii, Valeriy (Valera)
Victor (Vitya) Viktor (Vitia, Vitya)
Vladimir (Vova) Vladimir (Vova)
Vyacheslav (Glory) Viacheslav, Vyacheslav (Slava)
Gregory (Grisha) Gregorii, Gregoriy (Grisha)
Daniel (Danila) Daniil (Danila)
Denis Denis
Dmitry (Dima) Dmitrii, Dmitriy (Dima)
Eugene (Zhenya) Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya) option - Eugene
Egor Egor
Igor Igor, Igor`
Ivan (Vanya) Ivan (Vania, Vanya)
Ilya Ilia, Il`ya
Konstantin (Kostya) Konstantin (Kostia, Kostya)
Leonid (Lenya) Leonid (Lenia, Lyonya)
Maksim Maxim
Michael (Misha) Mikhail (Misha)
Nikolay (Kolya) Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya)
Pavel (Pasha) Pavel (Pasha)
Peter (Petya) Petr, Pyotr (Petia, Petya)
Roman (Roma) Roman (Roma)
Ruslan Ruslan
Sergey (Seryozha) Sergey (Serezha, Seryozha)
Stepan (Styopa) Stepan (Stepa, Styopa)
Philip (Filya) Filipp (Filia, Fulya) option - Philip
Yuri (Jura) Iurii, Yuriy (Iura, Yura)
Yaroslav (Yarik) Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik)

Names for Men - male names

Surnames

Male and female surnames in English are also transmitted through transliteration. Let's look at the most likely options for transmitting the Russian alphabet and combinations of letters in Latin letters.

but a well zh, j n n f f s y
b b s z about o x h, kh b ‘ , _
at v and i p p c c, cz, ts uh e, eh
g g th J, jj, I, y r r h ch yu iu, yu, ju
d d to k from s w sh i am ia, ya, ja
e e, je, ye l l t t u sc, shh, shch
ё e, jo, yo m m at u b ″, Ie, _

Female surnames in English have endings that are fully transmitted into English, while in English there are no such endings, for example, Michael Johnson - Hanna Johnson (Michael Johnson - Anna Johnson), Catherine Williams - Nicholas Williams (Catherine Williams - Nicholas Williams).

Name spelling examples

Let's look at examples of various combinations of last name, first name and middle name. Thus, we will consolidate the studied information and practice writing full names in Latin.

Please note: when choosing one system (for example, you decide to transfer the letters "u" and "i" according to the system in which they correspond to ju and ja), stick to it within the entire text. If you started writing your name in the correspondence in one way, continue to put the signature or the name of the sender in the same way.

The following translation examples will use different systems, however, note that within the same name we do not go beyond the framework of one system.

  • Kozlova Elena Vladimirovna - Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Petrova Alexandra Pavlovna - Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Ivanova Tatyana Nikolaevna - Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Sinitsyn Anton Pavlovich - Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Karelin Vladimir Sergeevich - Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Kuzmenko Yulia Filippovna - Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Fedoruk Roman Konstantinovich - Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Pavlenko Maria Vladimirovna - Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Katrushina Lyudmila Mikhailovna - Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Lesovaya Olesya Evgenievna - Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Koroleva Alexandra Leonidovna - Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Tatarchuk Igor Grigorevich - Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Somova Irina Yaroslavovna - Somova Irina Iaroslavovna.
  • Krupnov Igor Valerievich - Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Anisova Marina Valentinovna - Anisova Marina Valentinovna.
  • Nefyodov Denis Arkadievich - Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Lisitsina Daria Iurevna - Lisitsina Daria Iurevna.

Matching Names

It so happens that the Russian name has no analogue in the English language and transliteration remains the only way to transfer the name from one language to another. However, some names in English, both male and female, have analogues in Russian.

  • The name Catherine may correspond to the English Catherine (Catherine). Catherine the Great - that’s the name of the great Empress Catherine, daughter of Tsar Peter I. The diminutive Katya is more likely to become Kate.
  • The Russian name Mary exists in many languages, the English version of Mary (Mary) will become a more resounding analogue than the transliteration of the name.
  • Andrew can quite turn into English Andrew (Andrew).
  • Alena and Elena in English can be called Helen (Helen) - this option will be more convenient and understandable to an English-speaking person.
  • Eugene in English is likely to be called Eugene (Eugene).
  • Anton may well become Anthony (Anthony).
  • Many people love Valentine's Day and probably saw how this name is spelled in English - Valentine (Valentine) (Saint Valentine’s Day).
  • Daniel is very similar to the English Daniel (Daniel).
  • In the name Denis doubled only "n" - Dennis (Denis).
  • An analogue of the name Ivan is considered John.
  • The name Constantine is also in English, and instead of transliteration, you can use the already existing Constantine.
  • Maxim will not change at all and will become Maxim, but in the diminutive version it’s simple - Max.
  • Michael will become Michael or the Latin alphabet Michael.
  • The name Nikolay is very similar to Nicholas (Nicholas) and in a diminutive form will be Nick.
  • A simple Russian name Peter also found a brother - Peter (Peter).
  • The name Alexander and Alexandra is also popular in other languages \u200b\u200b- Alexander and Alexandra in a diminutive form can be Alex.
  • Russian Anna in a foreign language can turn into Hannah (Hannah).
  • Veronica has full compliance - Veronica.
  • Victoria, which means “victory,” has become a popular name in many languages \u200b\u200b- Victoria.
  • Jeanne can become Joan.
  • Irina is similar to the English name Irene (Irene).
  • The name Lydia has a full analogue in English - Lidia.
  • Christina corresponds to Christina and in a diminutive form will be Chris or Christy.
  • Margarita will take a slightly different sound - Margaret (Margaret).
  • Natalia also has her own version of Natalie (Natalie).
  • Elizabeth matches Elizabeth (Elizabeth)
  • Julia can quite turn into Julia (Julia).

Remember: first name or given name is the name of the person; do not confuse the middle name with the middle name, this is the middle name in English names, for example, James Charles Brown, the middle name is often abbreviated - James C. Brown; middle name in English will be patronymic; when you meet the word surname, then know that it is a surname. So, if you fill out a document in English, then instead of our Russians, “surname, name, patronymic” will be the surname, first name and patronymic.

Patronymic - middle name

Thus, knowing how your name is written in English, you can correctly sign a personal letter or fill out a resume, as well as fill out the necessary documents. Each name is unique, however, there are no strict rules for the translation of names. If you have a passport, then you can focus on the option specified in your passport. You can choose any transliteration system, the main thing is that the recognition of the translated name is preserved. However, do not be too lazy to find out if your name has an analogue in English.

Whether to choose the option of transliteration or to dwell on the English version of your name is a question that everyone decides for himself. Many names in English, both male and female, came from other more ancient languages \u200b\u200band entered different languages, changing their form or remaining similar. However, remember that the inhabitants of English-speaking countries will understand the name that is already familiar to them. Therefore, if you want your name to be remembered faster, it is better to choose an option that will be closer and more understandable to an English-speaking person. However, if for a friend you are already familiar as Yuliya, then there is no urgent need to change the spelling to Iuliia or Julia.

How to write the last name in English?

Now the time comes when we need to draw up documents, apply for a passport for a visa, conclude important contracts and even simply sign a notebook to school for a child ... But the hand freezes in a stupor, the brain begins to analyze the facts, the letters are rediscounted, the pupils expand in the awareness of the pettiness of being , the criticality of the situation is growing and this universally significant question is being born - how can I correctly write my surname in English?

So, the Native English School team will help you figure this out!

To begin, consider how one or another sound can be transmitted from Russian to English, by the way, all this is beautifully called transliteration   (from English translate - translate).

14 rules for writing a surname in English that will help you:

1. Let's start with a soft and hard sign - BB. In English, they are not transmitted:

Baker Vladimir - Pekar Vladimir,

Overnikov Mikhail - Overnikov Mihail.

2. Letters S   and Thneed to write how Y:

Kryshkin Konstantin - Kryshkin Konstantin,

Martynkina Vladislav - Martynkina Vladislava.

3. This also applies to endings - II   and - FIRST:

Martovsky Valentin -

Kurnosy Stanislav - Kurnosy Stanislav.

4. Letters E   and E   will be transmitted the same way - E:

Kemerova Elizaveta - Kemerova Elizaveta,

Emanuilov Karen - Emanuilov Karen.

5. But, Ecan transform into Ye, if it is at the beginning of a word, after b or b characters:

Evdokia Astafyeva - Evdokiya Astafyeva.

6. The letter   Yo   broadcast as Ye   subject to statement at the beginning of the word, in other cases - E:

Demina Marina - Demina Marina,

Ershinkov Alexander - Yershunkov Aleksandr.

7. The letter Fwhen writing will be - Zh:

Major Pavel - Mazhorov Pavel,

Rozhzhov Ruslan - Rozhzhov Ruslan.

8. The letter X   in English spelling will be KN:

David Kholmov - David Kholmov

Oksana Volkhova - Oksana Volkhova.

9. Voiced consonant Tswill be written as TS:

Kuznetsov Igor - Kuznetsov Igor,

Hope Scratch - Nadezhda Tsarapina.

10. The letter Hwill be transmitted as CH:

Chebotarny Konstantin - Chebotarny Konstantin,

Shepherd Vladimir - Chaban Vladimir.

11. Consonant hissing   Wwill be written as SH:

Shapovalova Oksana - Shapovalova Oksana

Sharko Dana - Sharko Dana.

12. And here is the letter Uwill be transmitted as SHCH:

Shchemilova Aleksandra - Shchemilova Aleksandra,

Shcheglov Marat - Shcheglov Marat.

13. Vowel YUwill be written as Yu:

Yulia Vladimirova - Yuliya Vladimirova,

Yuzhnov Artem - Yuzhnov Artem.

14. And the last vowel I AM   will be transmitted as Ya:

Yaroshenko Konstantin - Yaroshenko Konstantin,

Yadwiga Yagda - Yagda Yadviga.

The NES team is always happy to help their students with paperwork and suggest the correct spelling of the English text. Good luck to you, our dear students!