Темы исследовательских проектов по немецкому языку. Научно-исследовательские работы Одновременное изучение двух языков

Представлена модель средневекового замка, выполненная из картона. Работа проводилась с целью погружения в атмосферу средневекового замка, для более образного восприятия учениками быта его обитателей.

  • Cуеверия (сравнительный анализ английских, русских и вьетнамских суеверий)

    Суеверия пришли к нам из далекой древности и являются пережитками языческого мировоззрения. В век научных открытий люди, окружающие нас, в разной степени суеверны. Цель данного исследования заключается в определении основных причин суеверия и мерах их профилактики. В работе раскрываются сходства и различия английских, русских и вьетнамских суеверий, представлена их классификация по группам, выработаны рекомендации тем, кто суеверен.

  • Dame Vivienne Westwood

  • Damit die Welt auch morgen noch lebenswert ist, müssen wir heute anfangen, etwas zu tun

    Форма работы над проектом - групповая. При формировании группы учтены уровень учебных успехов обучающихся и характер межличностных отношений. Данный проект - это интегрированное сочетание двух предметов: немецкого языка и окружающего мира. В проекте рассматриваются проблемы окружающей среды, влияние человека на законы природы.

  • Dandelion: Well-known and Mysterious

    Основной гипотезой работы является выявление возможности использования красок на основе растительных красителей, полученных опытным путем, взамен используемых красок на основе химических красителей. Эти красители являются гипоаллергенными и могли бы быть использованы в художественных школах детьми, склонными к аллергии, но промышленное производство красок на основе растительных красителей невозможно, т.к. может привести к полному исчезновению используемых растений.

  • Dangers in Our Life

    Проект выполнен в форме презентации и может использоваться на уроках английского языка при изучении темы "Защита окружающей среды".

  • Daphnia magna Straus как кормовой объект и объект биотестирования

    На основании литературных источников описана биология Dafnia magna. На материале лабораторных опытов изучено влияние температуры воды, плотности посадки на биологию размножения дафний: время созревания, количество генераций, промежуток времени между пометами, количество молоди в помете. В ходе опытов отмечено положительное влияние повышения температуры воды от 18 до 23°С на плодовитость дафний.

  • Das Freilichtmuseum Alte Sarepta

    Гимназия, в которой мы учимся, находится недалеко от музея-заповедника Старая Сарепта, уникального историко-архитектурного комплекса. Презентация позволит расширить представления учащихся о роли немцев в истории России и о российско-германских отношениях.

  • Das problem des naturschutzes

    В работе рассказывается о проблемах окружающей среды; о мерах, принимаемых правительством и различными организациями по устранению этих проблем. Работа написана на немецком языке.

  • Das Projekt "Deutsche Gerichte"

    Работа знакомит с результатами исследовательской деятельности учащихся по проекту "Deutsche Gerichte". Содержание проекта составляют редкие рецепты, взятые из немецкой классической литературы; представлены песни и стихи, сочинённые учащимися.

  • Das schoene Land

    Работа представляет собой презентацию о ФРГ, в которой можно найти информацию о географическом положении Германии, политическом устройстве, некоторых фактах из истории страны, а также о творчестве поэтов, писателей и музыкантов.

  • Death Valley

    Проект выполнен на английском языке в форме презентации и представляет собой знакомство с географическими реалиями США.

  • Deklination der Substantiven

    Представленная работа является грамматическим справочником и сборником упражнений по теме "Склонение существительных" (немецкий язык). Работа может быть использована как непосредственно на уроке, так и для организации самостоятельной работы учащихся.

  • Den Tschujskij Trakt entlang

    Воспоминания о прошедших летних каникулах превратились в настоящий путеводитель по Чуйскому тракту и красавице Катуни.

  • Der Futball Deutschlands (Футбол Германии)

    Если посмотреть на историю немецкого футбола, то станет ясно, что он приобрёл свой высочайший авторитет только в послевоенные годы. В начале прошлого века немецкую сборную мало кто воспринимал всерьез, потому как они не могли противопоставить другим сборным что-то существенное и очень часто проигрывали. В настоящее время сборная Германии является самой успешной командой мира.

  • Der Kaukasus

    Сценарий праздника, в котором учащиеся на английском и немецком языках рассказывают о достопримечательностях Кавказского региона РФ, читают стихи А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на немецком языке.

  • Der Klimawandel

    Тема работы «Der Klimawandel» раскрыта глубоко. Ученик справился с определенной целью и поставленными задачами: изучены важнейшие вопросы защиты климата, изменения климата во всем мире; рассмотрены вопросы сотрудничества по данной проблеме с другими странами, такими как Китай, Египет и Марокко, Индонезия, Непал, Кения; доказана актуальность выбранной темы. Автор показал глубокие знания по данной теме, умело используя дополнительную литературу, высказывая свою точку зрения и свое отношение к данной теме.

  • Der Liedblingserholungsort in Deutschland - der Spreewald

    Перед наступлением отпуска каждый задается вопросом: где его провести? Одним из отличных мест отдыха в Германии, по мнению автора, является Шпреевальд. Данный материал предлагается как дополнительная информация по теме: "Путешествия", где в красочной форме со множеством иллюстраций рассказывается о достопримечательностях Германии.

  • Der Rhein

    Работа представляет собой презентацию, которая знакомит с великой немецкой рекой Рейном. Эта работа будет интересна всем, кто интересуется немецким языком. Она предназначена для учащихся школ и для учителей. Вы сможете совершить увлекательное путешествие по Рейну.

  • Der Sommer ist die schonste Zeit

    Работа рассказывает о том, как проводят летние каникулы ребята в нашем поселке, чем занимаются в свободное время и какие интересы у ребят.

  • "Der Wolf und das Eichhorn" (das Maerchen fuer Kinder)

    В данной работе представлен перевод сказки в стихотворной форме на немецкий язык чувашской писательницы Лидии Сарине. Материал может быть использован во внеурочной деятельности.

  • Describing Myself and my Interests

    Автор описывает на английском языке свою семью, свои увлечения, друзей, свой родной город и столицу своей Родины Москву. Одним из его увлечений является любовь к путешествиям. Он описывает места, которые хотел бы посетить.

  • В муниципальном общеобразовательном учреждении «Средняя общеобразовательная школа № 2» п. Белоусово Жуковского района Калужской области изучается три иностранных языка: английский, немецкий, французский. Естественно, что большинство учеников хотели бы изучать английский язык из-за его популярности. Нам, учителям немецкого языка, приходится проводить определённую работу, чтобы убедить родителей и учеников, что немецкий язык необходимо изучать. Что для этого делается в нашей школе?

    Родительские собрания

    В школе проводятся собрания для родителей, чьи дети только начнут изучать иностранные языки. Перед родителями выступают учителя немецкого языка. Мы представляли себя, знакомились с родителями, говорили о перспективах в изучении немецкого языка. Главное, мы убеждаем и приводим конкретные примеры, где необходимо знание немецкого языка. Общеизвестно, что Калужская область является лидером по привлечению иностранного капитала, большей частью немецкого, в промышленность. Не удивительно, что в местных и региональных печатных изданиях есть объявления о том, что требуются работники со знанием немецкого языка хотя бы в пределах школьной программы. В Калужской области появился знаменитый немецкий автомобильный завод «Volkswagen» и другие предприятия с немецким капиталом, что дало толчок к возрастанию интереса к немецкому языку. Отрадно, что несколько выпускников связали свою будущую профессию с автомобильной промышленностью и немецким языком. Например: специальность «инженер-конструктор автомобилей» и вторая специальность «технический переводчик по немецкому языку в области автомобилестроения» или «инженер-экономист» и вторая специальность «переводчик немецкого языка в области экономики».Эти собрания, которые специально проводились для родителей, имели свой результат. После собраний родители подходили и говорили: «Запишите, пожалуйста, моего ребёнка в группу учащихся немецкого языка». Главная задача этих собраний – это привлечь на свою сторону родителей и учеников, показать им положительные стороны в изучении немецкого языка.

    Международные конкурсы

    Следующим важным фактором в развитии интереса к немецкому языку является участие в международных детских конкурсах, которые проводятся в Германии. Одним из таких конкурсов является конкурс «Встреча с Восточной Европой». В конкурсе много проектов, рассчитанных на разные возрастные категории учащихся. Очень активное участие всегда принимают учащиеся четвёртых классов. С сентября по декабрь они работали над проектом в секции «Искусство» , проект получил название «Моя летающая Родина – Россия!». Ученики изобразили на прозрачной плёнке бабочку, на её крыльях нарисовали и наклеили города, реки, горы, моря. К изображению своей страны они составили красочный туристический путеводитель на немецком языке. Мы уже добились определенных успехов в конкурсе «Встреча с Восточной Европой». Все учащиеся, которые работали над различными групповыми и индивидуальными проектами в 2010 и 2011 годах, были награждены грамотами и небольшими подарками из Германии. Всё это вручается на выпускном мероприятии для четвёртых классов, которое проводится в конце учебного года, в присутствии родителей, учителей и администрации школы. Одна из учениц восьмого класса в индивидуальном проекте «Мой город», который она красочно представила и сопроводила стихами о Родине на немецком языке, выиграла поощрительный приз в 100 евро. Материальная сторона проектов тоже может быть стимулом к изучению немецкого языка

    Индивидуальная переписка, переписка в Интернете, SMS-сообщения.

    Огромную роль в развитии и становлении интереса к немецкому языку играет индивидуальная переписка. Наши ученики переписываются с учениками из гимназии имени Гердера из немецкого города Мерзебург. Известно, что многие ученики не любят писать письма, они предпочитают общение в Интернете или с помощью SMS-сообщений. Но общение в Интернете предполагает определенный стиль общения, так называемый молодёжный сленг: сокращённые слова, слоговые слова, т.е.состоящие из начальных слогов, другие значения слов, переносный смысл, клички и т.д. Ученики испытывают определенный страх перед такими предложениями, бояться не понять смысл послания, а ещё больше бояться отвечать. Но Интернет для них в смысле общения остаётся более привлекательным, чем написание писем. Постепенно страх проходит и они отвечают на своём молодёжном стиле немецкого языка. Иногда ученики спрашивают о значении каких-нибудь слов и других сложностях. Хотя чаще всего они общаются на литературном немецком языке, на языке, который они учат в школе. И это общение на «правильно-неправильном немецком языке» тоже способствует развитию интереса к немецкому языку.

    Школьная научно-практическая конференция

    Ежегодно у нас проводится школьная научно-практическая конференция. В ходе конференции выступают ученики всех возрастных групп с докладами на различные темы и с различной проблематикой. Например: «Способности человека в изучении иностранных языков», «Молодежная мода в Германии»,«Особенности школьного образования в Германии», «Берлинская стена. Проблемы объединения людей», «Синонимия глаголов движения в немецком языке»,«Роль прилагательных в романе Мириам Преслер «Горький шоколад», «Марлен Дитрих: «Я думаю, что у меня русская душа», «Художественные особенности сказок братьев Гримм»,«Культура письменной речи. Слова-пришельцы в немецком языке»,«Особенности перевода пословиц с немецкого языка на русский», «Устойчивые выражения в немецком языке и способы их перевода» и многие другие доклады. Секция «Иностранные языки» принимает активное участие в школьной и районной научно-практической ежегодной конференции. Это тоже способствует развитию интереса к иностранному языку, в том числе к немецкому языку.

    Одновременное изучение двух языков

    Большинство учащихся в МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово учат немецкий язык. Многие способные к языкам дети учат как основной немецкий язык, а дополнительно занимаются английским у репетиторов или посещают курсы английского языка. Когда ребёнок хорошо учит один иностранный язык – это неудивительно Удивительно, когда он самостоятельно учит немецкий или испанский дополнительно к английскому. Ученики сами говорят, что нужен немецкий язык, так как у России с Германией тесные экономические связи. Другая причина изучения немецкого языка – это то, что у многих есть родственники в Германии и друзья.

    Неделя иностранного языка

    Каждый год в феврале мы проводим неделю иностранного языка: даём открытые уроки, проводим различные мероприятия на немецком, французском и английском языках. Активное участие принимают дети: делают презентации, учат и читают стихи, поют песни, рисуют газеты и многое другое. Например, тема открытого урока по спецкурсу «Диалоговая культура» – это «Переписка со школьниками из Германии. Развитие письменной речи»,урок-игра для 3-х классов «У нас много дел. Отработка навыков чтения», урок-шутка «О любви в шутку и всерьёз», урок-песня с элементами игр для 2-х классов «Давайте познакомимся!», урок в диалоговой форме для 4-х классов «Мы многое умеем!», для старших классов урок поэзии «О любви» по стихотворениям Генриха Гейне, «Дорога сказок. Братья Гримм» для начальной школы. Ученики готовят газеты по классам о городах Германии, о нравах и обычаях этой страны, о великих людях Германии, о современных направлениях в молодёжной музыке. Мы смотрим презентации, подготовленные учениками по определенным темам, обсуждаем их, дискутируем. Это нравится учащимся..
    Очень стараются ученики 2-4 классов, активно принимают во всем участие. Дети старших классов много читают газет и журналов на немецком языке, применяют полученные знания в проведении «Дня учителя» в школе, когда они с помощью учителей ведут уроки. Неделя иностранного языка помогает детям быть ответственными и взрослыми.

    Региональная научно-практическая конференция «Интерес. Познание. Творчество», посвящённая памяти В.С. Нестерова.

    В этой конференции принимают участие учащиеся с различными докладами, в которых ставятся проблемные вопросы, затрагиваются волнующие всех темы. Например, доклад ученицы 10 класса Коньковой Марии «Марлен Дитрих: «Я знаю, что у меня русская душа». В чём секрет популярности Марлен Дитрих в наше время? Как она добилась успеха? Вопросы, вопросы…Интерес детей к немецкому языку проявляется не только в изучении языка, но и в стремлении больше знать о Германии, о выдающихся деятелях этой страны, о людях, которые прославили Германию. Ежегодно от МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово принимают участие в данной конференции от 10 до 30 учеников и больше.

    Участие в олимпиадах по немецкому языку

    Ежегодно проводятся школьные олимпиады по английскому, немецкому и французскому языкам. Лауреаты школьных олимпиад защищают честь нашей школы в районной олимпиаде и в области.
    Учащиеся с немецким языком обучения от нашей школы не раз занимали призовые места в районных и областных олимпиадах. Впервые мы принимали участие в 3-й Всероссийской дистанционной олимпиаде по немецкому языку от центра «Снайл».

    Посещение кафе с немецкой кухней и музея деревенского быта

    Можно много говорить о Германии, но лучше приводить конкретные примеры. Например: проводим мероприятие по немецкой национальной кухне, то после него неплохо было – бы посетить кафе, где готовят немецкие национальные блюда.Такое кафе есть, например, в городе Обнинск. Оно называется «Милый Августин».Говорим о национальном костюме Германии и его особенностях, посещаем музей русского деревенского быта в деревне Любицы Жуковского района
    Калужской области. Сравниваем национальные костюмы Германии и России, делаем выводы. Оформляем наше посещение кафе и музея в виде презентации, газеты, сообщения. Всё это проводим в рамках программы факультатива по немецкому языку.

    Мероприятия, которые проводятся в школе № 2 п.Белоусово, направлены на стимулирование развития интереса к иностранным языкам, в том числе к немецкому. Как можно заинтересовать детей? Главное – любое ваше мероприятие на немецком языке должно иметь какой-то практический выход. Например: посмотрели презентацию о Марлен Дитрих, выслушали сообщение о её жизни и карьере, нужно обязательно посмотреть один из фильмов с её участием. Провели мероприятие на тему «Немецкая национальная кухня», то обязательно нужно что-то приготовить, иначе теряется всякий смысл.Это всё касается факультативных мероприятий по немецкому языку. Исходя из вышесказанного можно добавить, что чем интереснее ведутся различные уроки и мероприятия, тем активнее ведут себя и дети. Их начинают интересовать различные темы о Германии, особенности нравов и обычаев данного народа, особенности диалектов и стилей немецкого языка и многое другое. Задача учителей немецкого языка в том, чтобы постоянно поддерживать и развивать интерес учащихся к языку.


    Предварительный просмотр:

    МБОУ лицей с. Хлевное

    Национальная кухня

    Германии.

    Работу выполнили: Косенкова Ирина 8б кл

    Санина Марина 8б кл.

    Руководитель: Алпатова Т.С.

    учитель немецкого языка

    1. Введение

    2. История германской еды

    3. Особенности немецкой кухни

    4. Национальная кухня

    5. Праздничная еда Германии

    6. Напитки

    7. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды.

    8. Заключение

    9. Список литературы

    10. Приложение

    1. Введение

    «Люди дурные живут для того, чтоб есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить».

    Сократ

    «Die schlechte Menschen leben dazu, um zu essen und zu trinken, die tugendhafte Menschen essen und trinken, um zu leben».

    Sokrates

    Актуальность исследования.

    Работа посвящена изучению традиций немецкой кухни. Особенность данной темы связана с изучением страноведческого аспекта, культурных традиций, обычаев и нравов немецкого народа. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира.

    Die Aktualität der Forschung.

    Die Arbeit ist dem Studium der Traditionen der deutschen Küche gewidmet. Die Besonderheit des vorliegenden Themas ist mit dem Studium landeskundischen Aspektes, der kulturellen Traditionen, der Bräuche und der Gemüter des deutschen Volkes verbunden. Im alltäglichen Verkehr sind die kulinarischen Rezepte ein Thema der Gespräche der Mehrheit der Frauen. Im literarischen-künstlerischen Stil spiegeln die Rezepte die Kultur, die Traditionen der Völker wider, ein Fragment des Weltbildes seiend.

    Предмет исследования:

    Традиционная немецкая кухня.

    Der Gegenstand der Forschung:

    Die traditionelle deutsche Küche

    Объект исследования:

    Уникальная культура немецкого этноса

    Das Objekt der Forschung:

    Die einzigartige Kultur des deutschen Volkes

    Цель : изучение традиций и нравов немцев.

    Das Ziel:

    Das Studium der Traditionen und der Gemüter der Deutschen.

    Задачи исследования :

    1. Выявить проблемы сохранения культуры немецкого этноса

    2. Проанализировать современное состояние этнических процессов в культуре у немцев.

    3. Определить сходство между немецкой и русской кухней.

    Die Aufgaben der Forschung:

    Die Probleme der Erhaltung der Kultur des deutschen Volkes an den Tag zu bringen.

    Den modernen Zustand der ethnischen Prozesse in der Kultur bei den Deutschen zu analysieren.

    Die Ähnlichkeit zwischen der deutschen und russischen Küche zu bestimmen.

    Гипотеза исследования:

    Если понимание значимости традиций, обычаев немецкой кухни как национальной культуры направлено на формирование духовности, чувства гордости населения Германии, то изучение данной темы поможет определить важность и значимость национального характера немцев.

    Die Hypothese der Forschung:

    Das Verständnis der Bedeutsamkeit der Traditionen, der Bräuche der deutschen Küche wie der nationalen Kultur ist auf die Bildung der Geistigkeit, des Gefühles des Stolzes der Bevölkerung Deutschlands gerichtet. Das Studium des vorliegenden Themas wird helfen, die Wichtigkeit und die Bedeutsamkeit des nationalen Charakters der Deutschen zu bestimmen.

    Методы исследования:

    1. Использование комплексного анализа статей, источников, материалов Интернета.

    2. Применение описательного, сопоставительного и сравнительного методов для выделения основных особенностей немецкой и русской еды.

    Die Methoden der Forschung:

    Die Nutzung der komplexen Analyse der Artikel, der Quellen, der Materialien des Internets.

    Die Anwendung umschreibend, sopostawitelnogo und der vergleichenden Methoden für die Absonderung der Hauptbesonderheiten des deutschen und russischen Essens.

    1. История германской еды

    По окончании второй мировой войны Германия переживала тяжелые времена. Дефицит продуктов и продовольственные карточки отнюдь не способствовали расцвету кулинарного искусства. Все стало кардинально меняться только в результате "экономического чуда" после 1948 года, первых гастрономических программ на телевидении и хлынувших на прилавок поваренных книг. Кроме того, население имело возможность сравнивать с укладом жизни союзнических войск, расположенных в стране, а в туристических поездках - по сути дела всего мира. В 50-е гг. страну захлестнула самая настоящая волна обжорства. Германия начинает менять вкусы в еде в 70-е гг., когда немцев охватила страсть к путешествиям и в страну хлынули тысячи сезонных рабочих. Одновременно в Германии повышается интерес к национальной кухне, и сегодня блюда, традиционные для того или иного региона страны, готовят во многих местных кабачках и ресторанах. В меню первоклассных ресторанов, где работают повара, задающие тон кулинарной моде, представлены традиционные блюда в творческом исполнении. В настоящее время предпочтение отдается не слишком калорийной пище, приготовленной из свежайших продуктов.

    Die Geschichte des deutschen Essens.

    Nach dem zweiten Weltkrieg erlebte das Deutschland die schweren Zeiten. Das Defizit der Lebensmittel und die Lebensmittelkarten trugen zu der Blüte der kulinarischen Kunst nicht bei. Aller fing an, sich nur daraufhin “des Wirtschaftswunders” nach 1948, der ersten gastronomischen Programme und die erste Kochbücher. Seit den 1950er Jahren hat sich das alltägliche Kochen , Essen und Trinken in deutschen Haushalten durch Einflüsse wie stark intensivierte Arbeitsmigration , den Massentourismus und die zunehmende Industrialisierung in Herstellung, Konservierung und Vertrieb von Nahrungsmitteln stark verändert und internationalisiert, beziehungsweise durch Vermischung mit Aspekten aus anderen traditionellen Küchen gewandelt. Traditionelle regionale Speisen und Spezialitäten sind jedoch erhalten geblieben.

    1. Особенности немецкой кухни

    Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др.

    Die deutsche Küche unterscheidet sich durch die große Vielfältigkeit der Platten aus verschiedenem Gemüse, des Schweinefleisches, des Vogels, des Wildes, des Kalbfleisches, des Rindfleisches und des Fisches. Des Gemüses wird sehr viel, besonders in otwarnom die Art, als Beilage - der Blumenkohl, die Hülsen der Bohne, die Möhren, Rotkohl konsumiert.

    Чрезвычайно популярны у немцев бутерброды с различными продуктами: маслом, сыром, колбасой, рыбой и др. В ассортименте закусок - салаты из овощей, ветчина, колбасные изделия, шпроты, сардины, блюда из сельди с различными соусами, мясные и рыбные салаты, заправленные майонезом.

    Es sind bei den Deutschen die Schnitten mit verschiedenen Lebensmitteln außerordentlich populär: vom Butter, dem Käse, der Wurst, dem Fisch u.a. Im Sortiment der Imbisse - die Salate aus dem Gemüse, der Schinken, die Wursterzeugnisse, die Sprotten, die Sardine, der Platte aus dem Hering mit verschiedenen Soßen, die Fischsalate, die von der Mayonnaise zurechtgemacht sind.

    Из первых блюд широко распространены различные бульоны: с яйцом, клецками, рисом и помидорами; суп-лапша, суп-пюре из гороха, цветной капусты, кур и дичи. В некоторых районах Германии популярны хлебный, пивной супы. Зимой особенно хороши густые мясные супы.

    Aus den ersten Platten sind verschiedene Brühen breit verbreitet: mit dem Ei, den Klößen, dem Reis und den Tomaten; die Suppe-Nudel, die Suppe-Püree aus der Erbse, dem Blumenkohl, der Hühner und des Wildes. In einigen Bezirken Deutschlands sind die Korn-, Biersuppen populär. Im Winter sind die dicken Fleischsuppen besonders gut.

    Другая характерная черта немецкой кухни - широкое применение для приготовления вторых блюд натурального мяса. Таковы, например, котлеты и шницели отбивные, филе по-гамбургски, разбраты, шморбратен, шнельклопс, бифштекс по-гамбургски и др.Рыба подается чаще всего в отварном и тушеном виде.

    Anderer charakteristischer Strich der deutschen Küche - die breite Anwendung für die Vorbereitung der zweiten Platten des natürlichen Fleisches. Es sind, zum Beispiel, die Koteletts und Schnizeli, das Filet nach-gamburgski, rasbraty, schmorbraten, schnelklops , das Beefsteak nach-gamburgski. Der Fisch wird meistens in der abkochten und der geschmorten Art gereicht.

    Из сладких блюд популярны фруктовые салаты, компоты, кисели, желе, муссы, запеканки, мороженое, фрукты и обязательно натуральный кофе с молоком.

    Aus den süßen Platten sind die Fruchtsalate, die Kompotte, Kisseli, das Gelee, die Mousses, den Auflauf, das Eis, die Früchte und den unbedingt natürlichen Kaffee mit Milch populär.

    1. Национальная кухня

    Die nationale Küche

    Традиционная немецкая кухня не является чем-то однородным, в разных областях Германии традиционными считаются совершенно различные блюда. Если в Берлине и на севере Германии царит смешение гастрономических стилей, то Бавария, Гессен и Баден-Вюртемберг остаются оазисом «швабской кухни»

    Die traditionelle deutsche Küche ist etwas gleichartig nicht, auf verschiedenen Gebieten Deutschlands traditionell gelten ganz verschiedene Platten. Wenn in Berlin und im Norden Deutschlands die Vermischung der gastronomischen Stile herrscht, so bleiben Bayern, Hessen und Baden-Württemberg Oase «der schwäbischen Küche».

    • Бавария: жареная свинина с хрустящей корочкой, клецки и капуста, знаменитая белая колбаса со сладкой горчицей и претцелями (крендельки, посыпанные солью).
    • Швабия и Баден-Вюртемберг: суп с блинами, капустные блюда и традиционные блюда из макарон (Spalde, Maultaschen и Schupfnudein).

    Bayern: das gebratene Schweinefleisch mit der knirschenden Kruste, die Klöße und der Kohl, die berühmte weiße Wurst mit süß gortschizej und pretzeljami (krendelki, bestreut vom Salz).

    Schwaben und Baden-Württemberg: die Suppe mit den Pfannkuchen, die Kohlplatten und die traditionellen Platten aus den Makkaroni (Spalde, Maultaschen und Schupfnudein).

    • Рейнская область: маринованная говядина, картофельный салат, ржаной хлеб, картофельные блины и яблочный соус.
    • Бремен: капуста с овсяной кашей и колбаса "пинкель" с луком и гвоздикой.
    • Гамбург: суп из угрей, жареный морской язык, селедка, креветки и множество разновидностей копченой рыбы.

    Rheinland: das marinowannaja Rindfleisch, den Kartoffelsalat, das Roggenbrot, die Kartoffelpfannkuchen und die Apfelsoße.

    Bremen: der Kohl mit dem Haferbrei und die Wurst "pinkel" mit der Zwiebel und der Nelke.

    Hamburg: die Suppe aus den Aalen, die gebratene Meersprache, der Hering, die Krabben und eine Menge der Abarten des geräucherten Fisches.

    Национальный немецкий напиток - пиво.

    Das nationale deutsche Getränk - das Bier.

    Германия - один из трех главных производителей пива в мире. Пиво для немцев не только образ жизни, оно наполняет жизнь смыслом.

    Deutschland - einer drei Hauptproduzenten des Bieres in der Welt. Das Bier für die Deutschen nicht nur die Lebensweise, füllt es das Leben mit dem Sinn aus.

    • 1516г. – закон о качестве пива.
    • Немцы поглощают ежегодно 250 литров пива.
    • В Германии производится 5 тыс. различных сортов пива.

    1516 war das Gesetz über der Qualität des Bieres übernommen. Die Deutschen trinken jährlich 250 Liter des Bieres. In Deutschland erzeugen 5 Tausende verschiedener Sorten des Bieres.

    Die Sorten des Bieres

    • Pils
    • Export
    • Hefeweissbier
    • Zwicklbier
    • EKU-28
    • Rauchbier
    • Kölsch
    • Altbier
    • Berliner Weisse
    • Leipziger Gose
    • Krausenbier
    • Broyhan
    • Bock

    Oktoberfest - самый большой пивной праздник не только Баварии, но и всего мира. Он проходит ежегодно в конце сентября - начале октября.

    За две недели праздника примерно 7-7,5 млн посетителей выпивают более 5 млн литров пива, съедают 80 быков, 14 тыс. свиней, 400 тыс. сосисок и почти 600 тыс. порций курицы.

    Oktoberfest ist der größte Bierfeiertag nicht nur Bayerns, sondern auch der ganzen Welt. Er geht jährlich Ende September - Anfang Oktober. Für zwei Wochen des Feiertages trinken ungefähr 7-7,5 Mio. Besucher mehr 5 Mio. Liter des Bieres aus, essen 80 Stiere, 14 Tausend Schweine, 400 Tausend Würstchen und fast 600 Tausend Portionen des Huhns auf.

    1. Праздничная еда в Германии

    Das Festliche Essen in Deutschland

    Но на праздники, а в особенности на Рождество , немецкие домохозяйки все как одна отрываются от ежедневных полуфабрикатов и бутербродов и показывают чудеса кулинарного искусства и классического немецкого вкуса. С первого воскресенья декабря в каждом доме стоит вазочка с рождественскими печеньями "плетцхен", а к чаю пекутся или покупаются лебкухен - печенье с имбирем, по вкусу немного напоминающее пряники. Родиной этого печенья считается Нюрнберг.

    Aber an den Feiertagen, und insbesondere reißen sich zu Weihnachten, die deutschen Hausfrauen allen wie eine von den täglichen Halbfabrikaten und den Schnitten los und führen die Wunder der kulinarischen Kunst und des klassischen deutschen Geschmacks vor. Vom ersten Sonntag des Dezembers steht in jedem Haus die Schale mit Plätzchen, und zum Tee werden gebacken oder gekauft Lebkuchen - das Gebäck mit dem Ingwer, nach dem Geschmack ein wenig erinnernd die Pfefferkuchen gekauft. Die Heimat dieses Gebäcks wird Nürnberg angenommen.

    Штоллен - дрезденский рождественский пирог - выпекают к Рождеству. В Германии форма рождественской выпечки имеет значение, и штоллен символизирует завёрнутого в белоснежные пелёнки младенца Христа.

    Stollen - die Dresdener Weihnachtenkuchen – backt man zum Weihnachten aus. In Deutschland bedeutet die Form des Weihnachtenbackens grosse Bedeutung und Stollen symbolisiert das in die schneeweißen Windeln umgekehrte Kleinkind Christus.

    1. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды

    В работе нами проводится сравнительный анализ немецкой и русской кухонь. Большинство заимствований из немецкого и французского языков появились в русском языке среди прочих «заморских новшеств», вводимых Петром 1. Рассмотрим заимствованные слова, относящиеся к теме нашей работы, на примерах.

    Все знают, что "апельсин" - заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine - "яблоко из Китая" (впервые апельсины вывезли именно оттуда); "помидор" в переводе с итальянского - "золотое яблоко"; винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус", а "бутерброд" в переводе с немецкого - "хлеб с маслом". Многие знают также, что "пельмени" в переводе с финно-угорских языков - "хлебное ухо" ("пель-нянь"). Обычно этим и исчерпываются наши знания о происхождении названий различных блюд. На самом деле даже самые привычные названия часто имеют совершенно неожиданное происхождение.

    Немецкое Provision восходит к латинскому provisio - "предусмотрительноcть". Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды.

    Слово "шницель" заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen - "вырезать" и буквально означает "вырезка" (т.е. "приготовленный из вырезки").

    "Суп" - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку". В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen - "макать").

    Перед тем, как приступать к супу, для аппетита попробуем салат. Слово "салат" заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль"). Можно попробовать салат из редиса. Слово "редис" заимствовано из французского языка в конце XIX века.

    Можно в качестве гарнира использовать картофель. Слово "картофель" заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

    Многие просто не могут обедать без хлеба. Как известно, "хлеб - всему голова", "хлеб на стол, так и стол - престол"... Очень важное для славян слово "хлеб" было заимствовано в общеславянский период из германских языков (готское hlaifs, древненемецкое hleib).

    Если намазать на хлеб масло - получится "бутерброд", что в переводе, как известно, и означает всего-навсего "хлеб с маслом". Однако немецкое слово Butterbrot пишется с "t" на конце, а у русского слова в конце стоит буква "д". Это так называемая гиперкоррекция - когда из лучших побуждений пишут слово неправильно: у многих русских слов конечный согласный пишется как звонкий, а произносится как глухой: б/п, в/ф, г/к, д/т, поэтому даже когда правильное написание предполагает глухой согласный, рука так сама и тянется написать звонкий. Постепенно написание "бутерброд" стало считаться правильным.

    Слово "крендель" мы заимствовали из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring - "круг".

    Мы часто считаем, что торты, вафли и т.п. бывают только сладкие. На самом деле бывают и соленые вафли, и соленые торты (так называемый "бутербродный торт", например). Слово "вафля" позаимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка). А слово "торт" заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб". Хотя, конечно, современные торты могут иметь любую форму.

    Итак, теперь мы знаем происхождение слов, обозначающих блюда, которые мы обычно едим на завтрак, обед или ужин.

    Русская кухня давно пользуется широкой известностью в Германии. Это проявляется в прямом проникновении в немецкую ресторанную кухню исконно русских пищевых продуктов (икры, красной рыбы, сметаны, гречневой крупы, ржаной муки и т. п.) или некоторых наиболее знаменитых блюд русского национального меню (студня, щей, ухи, блинов, пирогов и т. д.). Сравнивая национальные блюда России и Германии, мы пришли к выводу, что существует множество сходств не только в использовании лексических названий различных блюд, но и в рецептуре приготовления кушаний. Большое место в меню обеих стран занимают разнообразные кашицы и каши, считавшиеся первоначально обрядовой, торжественной пищей. Русская кухня в противоположность немецкой в течение длительного времени не знала и не желала воспринимать различные фарши, рулеты, паштеты и котлеты. Старинной русской кухне оказались чужды и всевозможные запеканки и пудинги. Стремление к приготовлению блюда из целого крупного куска, а в идеале из целого животного или растения сохранялось вплоть до XVIII в.

    В обеих кухнях употребляют пряности: лук, чеснок, хрен, укроп, причем в весьма больших количествах, а также петрушка, анис, кориандр, лавровый лист, черный перец и гвоздика, имбирь, кардамон, корица, аир и шафран. На русском столе появились немецкие бутерброды, всевозможные отбивные (бараньи и свиные) из целого куска мяса с косточкой, натуральные бифштексы, лангеты, антрекоты, эскалопы. А в Германии традиционную еду разнообразят рядом старинных русских не только мясных и рыбных, но и грибных и овощных квашеных блюд.
    Неизменное значение в русской кухне сохраняли первые жидкие блюда, называемые с конца XVIII в. супами. Супы всегда играли главенствующую роль на русском столе. Ассортимент национальных русских супов - щей, затирух, похлебок, ухи, рассольников, солянок, ботвиней, окрошек, тюрь - продолжал пополняться в XVIII-XX вв. различными видами западноевропейских супов вроде бульонов, супов-пюре, различных заправочных супов с мясом и крупами, которые хорошо приживались благодаря любви русского народа к горячему жидкому вареву. В настоящее время немцы с удовольствием кушают окрошку, солянку, рассольник и борщ, пельмени. Как немцы, так и россияне любят рыбные блюда: паровые, вареные, тельные, т. е. изготовленные особым образом из одного филе, без костей, жареные, чиненые (наполненные начинкой из каши или грибов), тушеные, заливные, печеные в чешуе, запеченные на сковородке в сметане, просольные (соленые), вяленые и сушеные.

    Овощи употребляются в составе густых супов-пюре или в отварном виде в качестве гарнира и в России, и в Германии: при этом наибольшее распространение получили картофель, морковь, шпинат, горох, бобы и различные сорта капусты, кроме этого в немецкой и русской кухне часто используются различные сорта салата, помидоры и огурцы. Квашеная капуста считается национальным блюдом Германии . В английском языке даже используется заимствованное из немецкого название нем. «Sauerkraut» (дословно: кислая капуста). Из-за любви к квашеной капусте немцы получили шутливое прозвище «Krauts» . Хотя квашеная капуста издавна считалась национальным блюдом России.

    1. Заключение

    Итак, кулинария представляет собой важную сторону культуры потребления, в формировании культурных ценностей – манеры поведения за столом, моды на определенные продукты, знания того, какое вино следует употреблять в сочетании с определенным блюдом.

    Немцы ценят обычаи и следуют им неукоснительно. Традиции они любят, а их великое множество, хотя большинство скорее местного, чем национального происхождения. Сегодня немцы сталкиваются и с другой проблемой. Тысячи поляков, румын, курдов, экономических и политических беженцев из самых разных стран требуют предоставления им работы и убежища в Германии.

    Сравнивая национальные кухни Германии и России, можно заметить, что есть как различия, так и сходства. Мы провели исследование, основываясь на традиции, культуру, быт одной и другой страны, сравнили рецепты, предпочтения, национальные блюда.

    Значимость данной работы в том, что материалы можно использовать на уроках, в качестве дополнительного материала и сведений для учеников, на элективных курсах, при открытых уроках. Эта работа интересна и познавательна как для учеников, так и для учителей.

    «Раз мы осуждены на то, чтоб есть, будем есть хорошо»

    А. Брилья-Саварен

    1. Список литературы
    1. «Übersehene sehenswürdigkeiten. Deutsche orte», Михаела Визер и Рето Веттах
    2. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, составленный по материалам книги: G.L.Permjakow "300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichtwörtliche Redensarten"
    3. «Большая книга афоризмов», К. Душенко
    4. «Крылатые слова», Н.С. и М.Г. Ашукины
    5. «Энциклопедия афоризмов», Э. Борохов
    6. В.С. Кожемяко и Л.И.Подгорная "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги".
    7. «Энциклопедия мысли»
    8. «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия» 2001
    9. http://www.7ya.ru
    10. http://www.referat-911.ru
    11. http://www.bratwurstmuseum.net
    12. http://www.geo-world.ru
    13. http://www.tours.ru
    14. http://www.food-of-world.ru
    15. http://personalshopping.su
    16. http://www.langust.ru
    17. http://sayings.ru
    18. http://www.cooking-book.ru
    1. Приложение

    Приложение 1.

    Рецепты.

    • Яблочный штрудель.

    Прежде всего необходимо сотворить слоеное тесто. Любая хозяйка знает, что это очень непросто. Впрочем, в магазинах огромный выбор замороженного слоеного теста. Оно прекрасно подойдет для штруделя. Дальше начинка: яблоки режем кубиками в 1 см, добавляем сахар и корицу, немного воды, чтобы только сахар не подгорел, тушим 5 мин от закипания на сковороде или в кастрюле. Начинка готова. Тесто раскатываем в прямоугольник. На противень помещаем промасляный пергамент или кальку, а уже сверху тесто. Обязательно посыпать тесто крахмалом, немного, чтобы крахмал впитывал влагу из начинки и не давал ей вытекать. Мысленно делим прямоугольник теста пополам и на одну из половинок выкладываем начинку. Второй половинкой теста накрываем и защипываем сбоку. Получается конвертик. Делаем косые надрезы на крышке штруделя, как на нашем нарезном батоне. Тесто прорезаем до начинки. Смазываем верх водой или яйцом, кому как нравится, и посыпаем сахаром. Ставим в духовку на средний огонь на 20-25 мин. Штрудель готов.

    На 0.5 кг теста нужно 3 яблока, 3/4 стакана сахара, 1 столовая ложка корицы. Штрудель подают не только в холодном, но и в горячем виде. Кстати, именно теплым он мне больше нравится. А еще в одной немецкой семье я пробовала интересный коктейль - теплый яблочный штрудель с ванильным мороженым. Действительно интересно. Это был коктейль родом из земли Schleswig-Holstein . Кстати, штрудели бывают не только с яблоками, но и с вишней, сливой, творогом, картофелем и... дальше вы сами можете пофантазировать.

    • Отварной картофель с яблочным пюре .

    Обычная вареная картошка, немного подсоленная, разминается в тарелке. Не в пюре, а просто немного толкушкой или вилкой. Далее сверху выкладывается яблочное пюре.

    • Яблочное пюре.

    Делается оно чрезвычайно просто. Яблоки режутся вместе со шкуркой на четвертинки. Далее тушатся до готовности в кастрюле и протираются через дуршлаг толкушкой. Так проще отделить шкурки. Затем в полученную массу добавляется сахар по вкусу - лучше побольше - и долго тушится для удаления лишней влаги. Главное помешивать, иначе может подгореть. Время тушения тоже зависит от вашего желания. Если пюре вы съедите сразу, то и сахара можно добавить поменьше, и тушить не так долго. Можно пюре закатывать горячим в стерильные банки и хранить какое-то время. В этом случае сахара по весу добавляют в пропорции 1 к 1 к яблокам и тушат до интенсивно-коричневого цвета. А если проварить пюре чрезмерно долго, то получится обычное яблочное повидло, которое и ножом можно резать.

    • Рыбный суп по-мекленбургски.

    Речную форель (в наших условиях, я думаю, подойдут и треска, и пикша, и что-нибудь еще) отваривают в молоке, вынимают оттуда и удаляют из нее кости. Затем рыбу снова кладут в это молоко и варят вместе с картофелем, нарезанным крупными кусками, и травами. Немного орегано, базилик, укроп, корень петрушки, черный перец молотый. Все. И никакого лимона, иначе молоко может свернуться. Другой вариант рыбного супа по-мекленбургски я пробовала уже в Ростоке. Копченая скумбрия, которая в Германии называется "макрель", нарезается кусками и также варится в молоке с травами. Картофель не кладется, а добавляется поджаренная мука, чтобы получился суп-пюре.

    • Немецкая запеканка.

    Немецкая запеканка готовится в специальной керамической посуде овальной формы, напоминающей глубокую тарелку, в ней же она и подается на стол. Самая простая запеканка - очищенный картофель, нарезанный кружочками, кладется в форму, солится и смазывается майонезом или сметаной. Затем добавляются помидоры, мясо или курица, зелень и сыр. Форма ставится в духовку на 20-40 мин (время зависит от размера формы и сорта мяса). Запеканки делают из риса, макарон, рыбы, креветок, а также вегетарианские - с баклажанами, кабачками, луком-пореем и спаржей. Вместо майонеза и сметаны можно использовать любые привычные вам соусы, кетчуп и т.д.

    • Бифштекс по-гамбургски.

    Порционные куски вырезки слегка отбивают, солят и жарят почти до готовности. Яйца взбалтывают с солью и зеленью и выливают на мясо. Подают бифштекс в сковороде.

    Говядина 160, яйца 2 шт, зелень 5, масло сливочное 20, соль.

    • Бульон с клецками из булки.

    Сливочное масло растирают до густоты сметаны, добавляют соль, сырое яйцо, хорошо вымешивают, вводят протертые белые сухари и 5-10 г воды и месят тесто. Дают постоять для набухания 30-40 мин, выделывают клецки величиной с крупную вишню и отваривают их в подсоленной воде. При подаче клецки кладут в чашку и заливают горячим бульоном. Клецки можно приготовлять с добавлением мускатного ореха или острого сыра.

    Масло сливочное 25, яйцо 1 шт, булка черствая 50, бульон 200, соль.

    • Говядина, маринованная по-берлински.

    Нарезанные ломтиками морковь, лук, корень сельдерея, корень петрушки, лавр, черный перец горошком, соль заливают уксусом и таким же количеством воды и кипятят. Мясо помещают в эмалированную или фаянсовую посуду, заливают охлажденным маринадом, покрывают дольками лимона, накрывают салфеткой, смоченной в маринаде, и маринуют в течение 3 дней. Затем мясо насухо обтирают, обжаривают, укладывают в кастрюлю вместе со слегка поджаренным луком, морковью, петрушкой, заливают до половины маринадом и бульоном и тушат под крышкой в жарочном шкафу. Мясо нарезают ломтями и слегка поливают сметанным соусом. Отдельно подают краснокочанную капусту с яблоками и картофельное пюре.

    Говядина 200, лук репчатый 30, морковь 20, корень петрушки 15, корень сельдерея 10, уксус 50, вода 50, соус сметанный 40, лавр, перец черный горошком, соль, гарнир 200.

    • Гусь жареный по-берлински.

    Тушку гуся потрошат, опаливают, промывают, слегка солят внутри, натирают сухим размельченным майораном и начиняют неочищенными яблоками без сердцевины. Тушку зашивают и жарят обычным способом вместе с оставшимися яблоками. Краснокочанную капусту тушат. Тушку разделывают, укладывают на блюдо и гарнируют яблоками и картофелем, сваренным целиком. Капусту и соус подают отдельно. Соус готовят так: оставшийся после жаренья гуся жир разводят бульоном, кипятят, добавляют кукурузную муку, перемешивают и процеживают.

    Гусь 3000, яблоки 600, капуста краснокочанная 2000, картофель 1000, майоран 3, мука кукурузная 30, бульон 200, соль.

    • Заяц жареный по-берлински.

    Тушку зайца потрошат, режут кусками, седло и ножки шпигуют салом-шпик и жарят в горячем жарочном шкафу вместе с предварительно пассированным на сливочном масле морковью и луком. Сначала вынимают седло, ножки дойдут до готовности немного позже. Готовят соус: несколько ложек оставшегося после жаренья бульона вливают в сковороду, добавляют сметану, кипятят, приправляют, добавляют лимонный сок и процеживают. Мелко нашинкованную краснокочанную капусту, нарезанные и обжаренные лук и морковь, очищенные и нарезанные четвертинками яблоки без сердцевин и гусиную печень тушат в небольшом количестве бульона с добавлением соли, перца, уксуса. Затем вводят желе из красной смородины, а также немного сахара. При подаче мясо слегка смазывают соусом. Отдельно подают тушеную капусту, картофельное пюре и остаток соуса.

    Зайчатина 2000, морковь 50, лук репчатый 100, сало-шпик 200, яблоки 120, смета а 500, масло сливочное 60, жир свиной 100, уксус 50, печень гусиная 80, желе из красной смородины 40, пюре картофельное 1000, капуста краснокочанная тушеная 500, сахар, перец, соль.

    • Клецель-семель (крокеты из булки).

    Черствую булку, обрезав корку, замачивают в молоке и добавляют яйцо, сливочное масло, соль, муку, сухари. Массу хорошо вымешивают, разделывают на крокеты величиной с орех и отваривают их в подсоленной воде. Подаются крокеты как гарнир к соусам и жареным блюдам по 5-6 шт на порцию.

    Батон 500, молоко 200, яйца 3 шт, мука 80, сухари 80, соль.

    • Консоме по-германски (бульон).

    Готовят прозрачный бульон и в качестве гарнира в него добавляют нарезанную соломкой отварную краснокочанную капусту, сосиски и тертый хрен.

    Бульон 300, капуста краснокочанная 30, сосиски 20, хрен 20.

    • Коруонблянц "Шаргач" (фаршированная телятина).

    Из телятины нарезают котлеты, отбивают, солят, перчат. На одну отбивную кладут два куска отварной нежирной свинины, между которыми проложена пластинка голландского сыра, накрывают второй отбивной, панируют последовательно в муке, яйце и сухарях и жарят во фритюре. Подают с картофелем фри и зеленым горошком, положив сверху 20 г сливочного масла в виде цветочка.

    Телятина 300, свинина 50, сыр голландский 10, яйцо 1/3 шт, мука 5, сухари 20, масло сливочное 20, жир для жаренья 20, соль.

    • Куропатка по-немецки.

    Куропатку обвертывают салом-шпик, обвязывают ниткой и обжаривают в жарочном шкафу. Лук и морковь, нарезанные соломкой, пассируют в сливочном масле. Поверх ука и моркови кладут куропатку, солят, перчат, заливают бульоном, кладут пучок зелени и тушат в жарочном шкафу до готовности. Затем куропатку вынимают, снимают сало, разделывают на порционные куски и поливают небольшим количеством приготовленного соуса. Соус готовят так: бульон, оставшийся после тушения, смешивают со сметаной, кипятят, заправляют по вкусу и процеживают. Отдельно подают картофельное пюре, тушеную капусту и остаток соуса.

    Куропатка 1 шт, морковь 20, лук репчатый 30, зелень 5, сало-шпик 150, бульон 200, сметана 100, пюре картофельное 100, капуста квашеная тушеная 50, перец, соль.

    • Кьоузе (крокеты из картофеля).

    Картофель, отваренный "в мундире", очищают от кожуры, протирают и добавляют яйцо, муку, соль. Массу вымешивают и разделывают на крокеты. Сухарики, нарезанные из батона в форме кубиков, обжаривают в масле и вкладывают по 3 шт внутрь каждого крокета. Придав крокетам округлую форму, кладут их в соленый кипяток и варят на слабом огне. Подают в качестве гарнира.

    Картофель 1400, яйца 2 шт, мука пшеничная 80, батон 60, масло сливочное 15, соль.

    • Ринц "Роляде" (зразы).

    Говядину нарезают по два кусочка на порцию, слегка отбивают, смазывают горчицей, кладут ломтики соленых огурцов, крупно нарезанный пассированный лук, покрывают свиным фаршем, свертывают, как зразы, завязывают ниткой или скрепляют шпажкой, жарят на сковороде, затем укладывают в сотейник, заливают бульоном и тушат о готовности с добавлением пучка зелени. Подают с макаронами, морковью или жареным картофелем под соусом, полученным от тушения.

    Говядина (передняя часть) 150, свинина 35, масло 20, лук репчатый 74, огурцы соленые 80, горчица готовая 3, зелень.

    • Рулет по-немецки.

    Мясо дважды пропускают через мясорубку с мелкой решеткой, заправляют солью, перцем, мускатным орехом и формуют лепешки. Посредине лепешки кладут рубленые шампиньоны, посыпав их тертым белым хлебом, заворачивают лепешку в виде рулета; обжарив на растительном масле в сотейнике до светло-коричневого цвета, заливают соусом, кладут пучок зелени и тушат до готовности. Подают с картофельным пюре под соусом, в котором тушился рулет.

    Свинина 150, хлеб белый черствый 15, шампиньоны 40, масло сливочное 10, орех мускатный, перец молотый, зелень 5, соус 50, соль.

    • Салат немецкий.

    Яблоки и отварную свеклу нарезают тонкими ломтиками; мякоть печеного картофель перемешивают с мелко нарубленными солеными огурцами, репчатым луком, зеленью петрушки, яблоками и свеклой. Салат солят и поливают заправкой из смеси уксуса и растительного масла.

    Яблоки 40, картофель 80, огурцы соленые 40, лук репчатый 10, свекла 40, уксус 5, масло растительное 10, зелень петрушки 5.

    • Стейк (бифштекс в яйце).

    Говядину или телятину нарезают по одному куску на порцию, отбивают, солят, перчат, обкатывают отбивную в льезоне из одного яйца и тертого голландского сыра и жарят в масле на слабом огне до образования светлой корочки. На припущенный рис кладут готовую отбивную, вторую засыпают измельченной лимонной цедрой.

    Мясо 200, яйцо 1 шт, сыр голландский 25, масло сливочное 20, рис припущенный 150, соус томатный 50, цедра лимонная 5, соль.

    • Шницель "Буташтек".

    Свинину нарезают по одному куску на порцию, отбивают, солят, перчат, панируют в муке и жарят до готовности. Яйцо взбивают в чашке, осторожно вливают в кипящую воду с уксусом, солью и лавром и варят 4 мин. Готовые шницели укладывают на блюдо с гарниром "клецель-семель", покрывают вареными яйцами и посыпают зеленью. Отдельно подают соус томатный.

    Свинина (корейка) 170, яйцо 1/2 шт, мука 5, масло 10, гарнир 100, зелень 5, соус томатный 50.

    • Эскалоп по-немецки.

    Свинину (филе) пропускают через мясорубку с мелкой решеткой вместе с нутряным жиром. Лук пассируют до желтого цвета, взбивают яйцо и жарят негустую яичницу. Остывшую яичницу вымешивают с фаршем, добавив по вкусу соль и перец, до получения однородной массы, формуют круглые эскалопы по два на порцию, панируют их в муке и жарят на слабом огне до золотистого цвета. Подают с жареным картофелем и красным соусом.

    Свинина (филе) 100, жир нутряной 50, масло сливочное 20, яйцо 1 шт, лук 15, мука 5, соус красный 50, перец, соль.

    • Творожный пирог.

    Тесто: 250 гр. Муки, 75 гр. маргарина, 2 яйца, 4 ст/л сахара, 2 ч/л разрыхлителя, 2 щепотки ванилина, маргарин для смазывания формы.

    Начинка: 750 гр. творожной пасты (например, паста "Милая Мила"), 3 яйца, 8 ст/л сахара, 3 щепотки ванилина, 3/4стакана молока.

    Тесто: Муку смешать с разрыхлителем. Добавить потертый на терке маргарин, другие ингредиенты, хорошо промешать, лучше руками. Поставить в холодильник. Пока тесто в холодильнике можно готовить начинку.

    Начинка: Миксером взбивать все ингредиенты в течение 5-10 минут (в зависимости от мощности миксера).Смазать круглую, высокую форму маргарином. Тесто раскатать и сделать "гнездо", т.е. выложить его на дно и боковые стенки формы. В образовавшееся гнездо вылить начинку. Поставить форму в разогретую до 180 градусов духовку. Выпекать примерно 1,5 часа или до тех пор, пока не пропечется творожная начинка. Время варьируется в зависимости от плиты и режима. В случае, если творог сверху уже застыл и немного пригорает, а внутри еще не пропекся, можно прикрыть пирог фольгой, защипав ее по краям формы.

    • "Небеса и земля" - одно из традиционных блюд в Рейнской области.

    1 кг картофеля, 1 кг кислых (предпочтительнее) яблок, 0,5 кг кровяной колбаски, 2-3 луковки, 2 ст.л. нарубленного кубиками шпика, соль и сахар. Картофель и яблоки моются, чистятся, режутся на дольки, тушатся (только по отдельности). Из картофеля готовится картофельное пюре, яблоки (горячими, конечно) протираются через сито, соединяются с карт. пюре, эта масса хорошо взбивается, приправляется соль и сахар по вкусу. Кубики шпика растапливаются, обжариваются здесь же нарезанный колечками лук и колбаса.
    С этим гарниром и подают яблочно-картофельную массу.

    Приложение 2.

    Пословицы и поговорки.

    А Васька слушает, да ест

    Wo redden nicht hilft, müssen Prügel helfen

    Аппетит приходит во время еды

    Der Appetit kommt beim Essen

    Дорога ложка к обеду

    Zu seiner Zeit gilt ein Glas Wasser ein Glas Wein und ein Heller einen Taler

    На вкус и цвет товарища нет

    Die geschmaäcker sind verschieden
    Über Geschmack läßt sich nicht streiten

    Сытый голодного не разумеет

    Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist

    Что посеешь, то и пожнешь

    Wie die Saat, so die Ernte

    Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

    Ohne FleiB kein Preis!

    Кто не работает, тот не ест.

    Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

    О вкусах не спорят.

    Über Geschmak läβt sich nicht streiten.

    В гостях хорошо, а дома – лучше.

    Daheim ist es am besten.

    Каждому овощу свое время.

    Jedes Gemüse hat seine Zeit.

    Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.

    Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.

    Гость, как рыба, свежим остается недолго.

    Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

    Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.

    Willst du lang" leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.

    Ленивый получает мало еды.

    Faul kriegt wenig ins Maul.

    Наша капуста вкусна.

    Unser Kohl schmeckt wohl.

    Нужда ищет хлеб.

    Not sucht Brot.

    От хлеба и соли краснеют щеки.

    Salz und Brot macht die Wangen rot.

    Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду.

    Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

    Полный желудок учится без удовольствия.

    Voller Magen lernt mit Unbehagen.

    После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.

    Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.

    После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

    Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

    С хлебом и водой выйдешь из нужды.

    Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

    Сначала желудок, потом воротник.

    Erst der Magen, dann der Kragen.

    Труд приносит хлеб, лень – голод.

    Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

    Тухлое яйцо портит всю кашу.

    Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.

    Хороший желудок может все перенести.

    Ein guter Magen kann alles vertragen.

    Хороший корм – хорошее масло.

    Gutes Futter, gute Butter.

    Чрезмерная сытость делает вялым.

    Zu satt macht matt.

    Чужой хлеб, горький хлеб.

    Fremdes Brot, herbes Brot.

    Еда да питье тело с душой связывают.

    Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen.

    Приложение 3.

    Кулинарная лексика.

    Существительные:

    а.) мучные изделия:

    das Brötchen – булочка

    der Toaste – тост

    das Brot (-es, -e) – хлеб

    das Weißbrot – белый хлеб

    das Schwarzbrot – черный хлеб

    das Käsebrot – бутерброд с сыром

    das Butterbrot – хлеб с маслом

    das Wurstbrot – бутерброд с колбасой

    das Schinkenbrot – бутерброд с ветчиной

    der Kuchen (-s, =) – пирог, пирожное

    der Apfelkuchen – пирог с яблоками

    die Torte (=, -n) – торт

    die Obsttorte – фруктовый торт

    die Biskuittorte – бисквитный торт

    б.) напитки:

    der Kaffee – кофе

    schwarzer Kaffee – черный кофе

    der Tee – чай

    starker Tee – крепкий чай

    der Saft – сок

    der Schnaps (-es, Schnäpse ) – крепкий алкогольный напиток

    der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий)

    der Wodka (-s, -s) – водка (русская)

    der Korn – водка (немецкая)

    der Wein (-(e)s, -e) – вино

    der Rotwein – красное (сухое) вино

    der Rosewein – розовое вино

    der Weiβwein – белое (сухое) вино

    der trockene Wein – сухое вино

    der Dessertwein – десертное вино

    der halbtrockene Wein – полусухое вино

    der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино

    der Schaumwein, der Champagner (-s, =) – шампанское (французское)

    в.) колбасные изделия:

    die Wurst (=, Würste) – колбаса

    der Schinken – ветчина

    die Würstchen – сосиски

    die Bratwurst – жареная сосиска

    die Bockwurst – сардельки

    г.) молочные продукты:

    die Butter – масло

    die Sahne – сливки

    der Käse – сыр

    der Schmelzkäse – плавленый сыр

    das Ei – яйцо

    ein weich (hart) gekochtes Ei – яйцо, вареное всмятку (вкрутую)

    der Quark (-s, ohne Pl.) – творог

    der, das Joghurt (=/s, =/s) – йогурт

    д.) овощи:

    die Tomaten – помидоры

    die Gurken – огурцы

    Erbsen - зеленый горошек

    Bohnen - фасоль

    Karotten - морковь

    Kohl - капуста

    е.) блюда:

    das Spiegelei – яичница-глазунья

    das Rührei – яичница-болтунья

    der Salat – салат

    der Kaviar (-s, ohne PL) – икра

    roter, schwarzer Kaviar – красная, черная икра

    Eisbein mit Kraut - тушеная свиная ножка с кислой капустой

    Schweinshaxe - зажаренная свиная ножка

    Klöβe oder Knödel - клецки из сырого картофеля

    Teigwaren - мучные блюда

    Braten - жаркое

    Wild - дичь

    Geflügel - птица

    ж.) специи и приправы:

    der Senf – горчица

    з.) сладости:

    die Marmelade – джем

    der Müesli – мюсли

    die Praline (=, -n) – шоколадная конфета

    eine Schachtel Pralinen – коробка конфет

    die Maisflocken - кукурузные хлопья

    der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец

    die Konfitüre (=, -n) – конфитюр, варенье

    die Erdbeerenkonfitüre – клубничное варенье

    die Kirschkonfitüre – вишневое варенье

    die Himbeerenkonfitüre – малиновое варенье

    и.) морепродукты:

    Garnelen - креветки

    Krebse - крабы

    Hummer - омары

    к.) разное:

    das Frühstück (-s, -e) – завтрак

    das Mittagessen (-s, =) – обед

    das Abendessen (-s, =) – ужин

    der Koch (-s, Köche ) – повар

    die Köchin (=, - nen) – повариха

    der Feinschmecker (-s, =) – гурман

    der Kauf (-s , Käufe ) – покупка

    der Käufer (-s, =) – покупатель

    der Verkäufer (-s, =) – продавец

    Глаголы.

    füllen (A.) (füllte – hat gefüllt ) – наполнять, заполнять что-либо

    einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt ) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.

    probieren (A.) (probierte – hat probiert ) - пробовать (еду, напитки).

    reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht ) - подать, протянуть.

    bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt ) – платить, заплатить, оплатить что-л., кому-л. за что-л .

    frühstücken (A.) – завтракать

    einkaufen - закупать, делать покупки

    kochen (А.) - 1. варить, готовить еду; 2. кипеть

    zubereiten (A.) - готовить (еду); син. – bereiten (А.)

    schmecken (D.) - быть вкусным, нравиться (о еде)

    trinken (A.) – пить что-либо

    gern trinken (A.) - любить что-то пить

    essen (А.) - есть, кушать

    mögen (A.) - любить что-то (в том числе и еду)

    herabsetzen – снижать цены

    Места, где можно приобрести еду в Германии.

    das Geschäft (-es, -e) - магазин

    der Laden – маленький магазин, лавка

    das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин

    das Lebensmittelgeschäft – продовольственный магазин (der Supermarkt).

    das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг

    das Kaufhaus - универмаг более солидной, дорогой сети

    das Einkaufszentrum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов

    Fachgeschäfte

    Abteilungen im Supermarkt

    die Bäckerei – булочная

    die Abteilung filr Brot und Backwaren

    die Konditorei – кондитерская

    " für Konditoreiwaren

    das Obst- und Gemüsegeschäft

    " für Obst und Gemüse

    (der Obst- und Gemüseladen)

    die Fleischerei (die Metzgerei)

    " für Fleisch und Wurstwaren

    (das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren)

    das Süβwarengeschäft

    " für Süβwaren

    (das Geschäft für Süβwaren)

    das Spirituosengeschäft Подписи к слайдам:

    Национальная кухня Германии. . Выполнили: Косенкова Ирина Санина Марина 8б кл Руководитель: Алпатова Т.С.

    «Люди дурные живут для того, чтоб есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить». Сократ

    Работа посвящена изучению традиций немецкой кухни. Особенность данной темы связана с изучением страноведческого аспекта, культурных традиций, обычаев и нравов немецкого народа. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира. Актуальность исследования.

    Предмет исследования: Традиционная немецкая кухня Объект исследования: Уникальная культура немецкого этноса

    Цель: Изучение традиций и нравов немцев.

    Выявить проблемы сохранения культуры немецкого этноса. Проанализировать современное состояние этнических процессов в культуре у немцев. Определить сходство между немецкой и русской кухней. Задачи исследования:

    Понимание значимости традиций, обычаев немецкой кухни как национальной культуры направлено на формирование духовности, чувства гордости населения Германии. Изучение данной темы поможет определить важность и значимость национального характера немцев. Гипотеза исследования:

    Использование комплексного анализа статей, источников, материалов Интернета. Применение описательного, сопоставительного и сравнительного методов для выделения основных особенностей немецкой и русской еды. Методы исследования:

    По окончании второй мировой войны Германия переживала тяжелые времена. Дефицит продуктов и продовольственные карточки отнюдь не способствовали расцвету кулинарного искусства. Все стало кардинально меняться только в результате "экономического чуда" после 1948 года, первых гастрономических программ на телевидении и хлынувших на прилавок поваренных книг. Кроме того, население имело возможность сравнивать с укладом жизни союзнических войск, расположенных в стране, а в туристических поездках - по сути дела всего мира. В 50-е гг. страну захлестнула самая настоящая волна обжорства. История германской еды

    Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др. Особенности немецкой кухни

    Бутерброды с маслом с рыбой с сырковой массой с колбасой с сыром

    Закуски мясные и рыбные салаты блюда из сельди с соусами сардины шпроты колбасные изделия салаты из овощей

    Первые блюда мясные супы « айнтопфы » бульоны суп-лапша хлебный суп пивной суп суп-пюре

    Вторые блюда котлеты и шницели бифштекс шнельклопс филе по-гамбургски шморбратен разбраты

    Сладкие блюда желе, муссы компоты, кисели фруктовые салаты запеканки мороженое натуральный кофе с молоком

    Бавария: жареная свинина с хрустящей корочкой, клецки и капуста, знаменитая белая колбаса со сладкой горчицей и претцелями (крендельки, посыпанные солью). Швабия и Баден-Вюртемберг: суп с блинами, капустные блюда и традиционные блюда из макарон (Spalde , Maultaschen и Schupfnudein). Национальная кухня

    Рейнская область: маринованная говядина, картофельный салат, ржаной хлеб, картофельные блины и яблочный соус. Бремен: капуста с овсяной кашей и колбаса " пинкель " с луком и гвоздикой. Гамбург: суп из угрей, жареный морской язык, селедка, креветки и множество разновидностей копченой рыбы.

    Праздничная еда в Германии Рождество. Штоллен. Пасха. Пасхальный заяц.

    1516г. – закон о качестве пива. Немцы поглощают ежегодно 250 литров пива. В Германии производится 5 тыс. различных сортов пива. Напитки

    Pils Export Alt Hefeweissbier Zwicklbier EKU-28 Rauchbier K ö lsch Altbier Berliner Weisse Leipziger Gose Krausenbier Broyhan Bock Сорта пива

    Самый большой пивной праздник не только Баварии, но и всего мира. Он проходит ежегодно в конце сентября - начале октября. За две недели праздника примерно 7-7,5 млн посетителей выпивают более 5 млн литров пива, съедают 80 быков, 14 тыс. свиней, 400 тыс. сосисок и почти 600 тыс. порций курицы. Oktoberfest

    Продукты и блюда, пришедшие в Россию из Германии. Продукты и блюда, пришедшие в Германию из России. Бутерброды, отбивные, бифштексы, клопсы, лангеты, антрекоты, эскалопы, фарши, рулеты, паштеты и котлеты, пудинги, запеканки. Икра, красная рыба, сметана, гречневая крупа, ржаная мука. Студень, щи, уха, блины, пироги, окрошка, борщ, солянка, рассольник, пельмени. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды Общее в немецкой и русской кухнях. Пряности: лук, чеснок, хрен, укроп, причем в весьма больших количествах, а также петрушка, анис, кориандр, лавровый лист, черный перец и гвоздика, имбирь, кардамон, корица, аир и шафран. Рыбные блюда, картофель, морковь, шпинат, горох, бобы и различные сорта капусты (квашеная капуста), салат, помидоры и огурцы.

    «Раз мы осуждены на то, чтоб есть, будем есть хорошо» А. Брилья-Саварен


    Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


    Подписи к слайдам:

    Выполнили: ученики МБОУ Залесовская СОШ Шкарупа В., Рошка П.,(7 класс) Федорцова С., Михайленко В. (8 класс) Научный руководитель: Милицина Анастасия Олеговна Projektarbeit zum Thema: „Liebenfelde Kirche“

    Die Geschichte von Mehlauken Liebenfeldekirche Die Friedenskirche (Potsdam) Inhaltsverzeichnis:

    Mehlauken ist altes Siedlungsland , aber 15. Jh. wieder neu besiedelt wurde. Der Name des Ortes leitete sich vermutlich ab von dem Flüsschen Mehlawa ab. Das Dorf wurde im 1938 in "Liebenfelde" umbenannt und fiel am 20. Januar 1945 in die Hände der Sowjets. In den 1940er Jahren lebten etwa 5.000 Einwohner. 1. Die Geschichte von Mehlauken

    einen Bahnhof für Reisen in die nahe und weite Welt, das Amtsgericht, drei Schulen, das Forstrentamt, Es gab hier:

    Rechtsanwälte, Ärzte, Apotheke, Hotel, viele Läden und etliche Handwerker.

    Ein Schulhaus gab es in Mehlauken seit 1843. (3 Klasse) Im Jahre 1927 wurde eine siebenklassige Volksschule , später als Mittelschule bezeichnet, eingeweiht. Daneben gab es vor dem Krieg eine Landwirtschaftsfachschule sowie eine Berufsschule. Ab 1935 war ein Internat angegliedert. Die Schule in Mehlauken

    Die Schule in Mehlauken

    Die Kirche von Mehlauken gehört zu den restlichen wenigen Gotteshäusern, die zwar noch stehen, aber zusehends mehr verfallen (2010). 2. Liebenfeldekirche.

    Sie wurde von August Stüler . Er gebaut einer Kirche in 1845/46 in Mehlauken . Friedrich August Stüler (1800 - 1865)

    Вид церкви внутри и снаружи

    König Friedrich Wilhelm IV. war als Kronprinz auf seiner Italienreise besonders beeindruckt von der frühchristlichen Basilika San Clemente in Rom. In diesem Stil dachte er sich eine Kirche in Potsdam und gab seine Skizzen in die Hände von Ludwig Persius . 3.Geschichte Friedenskirche in Potsdam Ludwig Persius (1803-1845)

    Der Friedenskirche in Potsdam Die evangelische Friedenskirche im Schlosspark Sanssouci in Potsdam liegt im Marlygarten gleich am Grünen Gitter .

    Пизанская башня в Риме Собор святого Марка в Венеции Колокольня Джотто во Флоренции Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции

    die Friedenskirche (Potsdam) Die Liebenfeldekirche (Salesije))

    Здание Либенфельде кирхе находится в п. Залесье и является памятником регионального уровня; Имеет огромное значение не только в истории Восточной Пруссии, но и также в истории мировой архитектуры (данный стиль был широко распространён в Италии и Европе); С 1993 года здание передано русской православной церкви. Вывод: Без прошлого нет настоящего

    www.ostpreussen.net www.wikipedie.de Brigitte Stramm, Unser Kreis Labiau 2011, von tohus Dezember 2011, S. 53 Brigitte Stramm, von tohus Juni 2009, S. 91 Marcus Stritzke , 2. 4. 2012 Gerhard Fischer, Rostock, von tohus , Dezember 2013, S. 112 Heimatbuch Labiau , S. 53, von tohus , Juni 2014, S. 72 Pater George Jagodzinski, Die Katholiken in der Stadt und dem Landkreis Labiau nach 1945, in von tohus , Sommer 2016, S. 48 f Источники:

    Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!

    Предварительный просмотр:

    МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ПОЛЕССКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА »

    г. Полесск, ул. Шевчука 10.

    МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

    «МОИ ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ – 2016»

    Проектная работа на тему: „Liebenfelde Kirche.“

    Выполнили:

    ученики МБОУ Залесовская СОШ

    Шкарупа В., Рошка П.,(7 класс)

    Федорцова С., Михайленко В.(8 класс)

    Науч. руководитель:

    учитель немецкого языка

    МБОУ Залесовская СОШ

    Милицина А.О.

    г. Полесск, 2016

    Введение

    Мы представляем проектную работу по теме: « Церковь в посёлке Залесье»

    В нашей работе мы хотим рассмотреть историю Меляукен (п. Залесье Полесского района Калининградской области), а также церковь Либенфельде, руины которой мы видим рядом со школой в центре поселка.

    В нашей работе мы собрали материал из немецких достоверных источников о истории посёлка Залесье, о церкви посёлка Либенфельде (Залесье), а так же сделали сравнение с Фриденкирхе, которая находится в Потсдаме в Германии.

    Из истории мы узнали, что первые упоминания были в 1470 году. В то время человек по имени Питт передал для пользования Хансу Кремису и Никласу Рашау территорию равную 10 усадьбам, которая находилась реке Мелава. Само поселение Меляукен очень старое. Оно было снова заселенно в 15 веке. В 1938 году было переименовано в посёлок Либенфельде. 20 января 1945 года перешёл к СССР. В сороковых годах 20 века здесь проживало около 5000 человек.

    Имелись здесь вокзал, участковый суд, 3 школы, здание управления, адвокатские конторы, больница, аптека, отель, много магазинов. несколько заводов и дворы ремесленников.

    С 1843 года в Меляукене существовала школа, сначала это было три класса. В 1927 году была открыта семиклассная народная школа, позднее она являлась средней школой.

    До войны так же имелись сельскохозяйственный техникум и профессиональное училище, которые подготавливали специалистов в области сельского хозяйства.

    В 1935 году был открыт интернат.

    Вторая глава посвящена Либенфельдекирхе. Церковь в Меляукене относится к едва сохранившимся памятникам архитектуры, которые мы можем еще увидеть, но при этом здание находится в аварийном состоянии (с 2010 г.).

    Архитектором данного проекта являлся Август Штюллер(1800 - 1865 ). Годы строительства кирхи в 1845-46 гг. в Меляукене, которая торжественно открылась 25 октября 1846 г. и которая считается похожей на Постдамскую кирху.

    Третья глава посвящена церкви Фриденскирхе в Потсдаме.

    Король Фридрих Вильгельм IV. являлся принцем и во время поездки в Италию, был особенно впечатлен раннехристианской базиликой Сан-Клементе в Риме. В этом стиле, он думал построить церковь в Потсдаме и передал свои эскизы Людвигу Персиусу, которые были переданы после его смерти его преемнику Августу Штюлеру. Штюллер взял основную идею короля, для строительства церкви в Меляукене, которая была открыта 25.10. 1846 и церковь Мира на нее очень похожа. Первый камень в церкви Мира был заложен 14.04. 1845,а завершение строительства было в 1854 году. Таким образом, церковь в Меляукене является генеральной репетицией Потсдамской церкви: она выполнена в арочном стиле, как и Потсдамская церковь, собор Святого Марка в Венеции, а так же Пизанская башня в Риме, и в тех же и в деталях, только башни несколько отличаются. Башня Меляукена строже, более компактна и не так высока.

    1. Mehlauken (Меляукен.)

    Mehlauken ist altes Siedlungsland , das zwischenzeitlich brach lag, aber 15. Jh. wieder neu besiedelt wurde. So wurde einem Mann namens Pitt 1470 zehn Hufen Land übergeben, die vorher Hans Cremit und Niklas Raschau besessen hatten. Der Name des Ortes leitete sich vermutlich ab von dem Flüsschen Mehlawa ab. Der Name "Feld an der Mehlawa" wurde mit "liebes, blaues Feld" übеrsetzt, weshalb das Dorf 1938 in "Liebenfelde" umbenannt wurde. Die älteste Erwähnung Mehlaukens stamm aus einem Bericht von 1384, in dem der Komtur von Labiau dem Ordensmarschall den Bericht über eine Kriegs-Reise durch die Wildnis zwischen Laukischken und Memel schickte. Bis ins 16 Jh. war Mehlauken von dichtem Wald umgeben.

    Im Zuge der preußischen Verwaltungsreform Anfang 19. Jh. sollte Mehlauken nach dem Schmidtschen Einteilungsplan von 1809 dem geplanten Kreis Tapiau zugeordnet werden, weil die Verbindung nach Labiau in den niederschlagsreichen Jahreszeiten durch den großen Baumwald ziemlich unpassierbar war. Dieser Plan wurde jedoch aufgegeben und statt Tapiau wurde Wehlau Kreisstadt. Trotzdem blieb Mehlauken der Bezugspunkt für die weitere Umgebung. Es gab hier einen Bahnhof für Reisen in die nahe und weite Welt, das Amtsgericht, drei Schulen, das Forstrentamt, Rechtsanwälte, Ärzte, Apotheke, Hotel, viele Läden und etliche Handwerker. In einem Stallgebäude des früheren Gutes richtete man 1927 eine genossenschaftliche Molkerei ein, die täglich 10 Tonnen Milch verarbeitete, vornehmlich zu Tilsiter Käse. Diese Meierei aus der Vorkriegszeit, die zwischenzeitlich sogar noch Maschinen und sonstige Produktionsmittel aus Sachsen und Schleswig-Holstein erhalten hatte, war 2009 völlig verfallen, die Ausrüstung wurde verkauft. Das Gebäude der Molkerei wurde 2011 renoviert und soll demnächst einen Fleischverarbeitungsbetrieb aufnehmen. Wöchentlich gab es einen Markttag.

    Mehlauken wurde 1938 in Liebenfelde umbenannt und fiel am 20. Januar 1945 in die Hände der Sowjets. (Nach der Aussage eines Zeitzeugen ging aber am 21. Januar 1945 noch ein Zug von Mehlauken ab nach Insterburg, sodass der 20. Januar vielleicht nicht richtig ist). In den 1940er Jahren lebten etwa 5.000 Einwohner in Mehlauken.

    Ein Schulhaus gab es in Mehlauken seit 1843. Dieses wurde ab 1911 dreiklassig und fasste trotzdem die Schülerzahlen bald nicht mehr. Deshalb wurde 1927 eine siebenklassige Volksschule , später als Mittelschule bezeichnet, eingeweiht. Diese geriet beim Einmarsch der Sowjets unter Beschuss und brannte aus. Aus der Turnhalle, die überlebte, wurde ein Kino- und Tanzsaal gemacht. Letzter Schulleiter war Rektor Emil Stegmann. Daneben gab es vor dem Krieg eine Landwirtschaftsfachschule sowie eine Berufsschule. In der Landwirtschaftsschule wurden für je 25 – 35 Jungen und Mädchen in 2 Wintersemestern landwirtschaftliche, betriebswirtschaftliche und technische Fragen behandelt, um die männlichen Schüler für eine moderne, fortschrittliche Bewirtschaftung ihrer Höfe fit zu machen. Das Schulhaus steht nicht mehr. Für die Mädchen vermittelte man in den Räumen der Mittelschule entsprechende Kenntnisse für die bäuerliche Haushaltsführung. Ab 1935 war ein Internat angegliedert.

    2. Liebenfeldekirche.

    Die Kirche von Mehlauken gehört zu den restlichen wenigen Gotteshäusern, die zwar noch stehen, aber zusehends mehr verfallen (2010). Sie war als Prototyp ein Vorbild für den Bau der Friedenskirche in Potsdam . König Friedrich Wilhelm IV. war als Kronprinz auf seiner Italienreise besonders beeindruckt von der frühchristlichen Basilika San Clemente in Rom. In diesem Stil dachte er sich eine Kirche in Potsdam und gab seine Skizzen in die Hände von Ludwig Persius, die nach dessen Tod von seinem Nachfolger August Stüler verwertet wurden. Stüler nutzte die Grundidee, befördert vom König, für den Bau einer Kirche 1845/46 in Mehlauken, die am 25. 10. 1846 eingeweiht wurde und die der Friedenskirche ungemein ähnlich sieht. Die Grundsteinlegung für die Friedenskirche erfolgte am 14. 4. 1845, deren Fertigstellung aber erst 1854. Deshalb kann man die Kirche in Mehlauken als Generalprobe für die Potsdamer Kirche ansehen: die Kirchenschiffe gleichen sich auch im Detail, nur die Türme sind etwas verschieden. Der Mehlauker Turm ist strenger und kompakter und nicht so hoch.


    1993 wurde die Kirche der orthodoxen Gemeinde übertragen, die sich mit eigenen Mitteln um die Renovierung vor allem des Kircheninneren bemüht. Im Jahr 2008 war immerhin schon das mit einer metallenen Eindeckung versehen und das Mauerwerk sanierungstechnisch gesichert worden. . Offensichtlich hat aber die orthodoxe Gemeinde die Erhaltung der Kirche nicht bewältigt: 2012 stürzte das Dach ein.

    Neben der Kirche steht ein dreistöckiges Gebäude, das wohl mal die Schule war. Ansonsten gibt es keine alten Wohnhäuser mehr in Mehlauken, sondern allenfalls noch Neubauten.

    Die Heimatkreisvorsitzende des Kreises Labiau, Frau B. Stramm , schrieb zum Verfall der Mehlauker Kirche: „Leider stimmen die Angaben zur Kirche Mehlauken aktuell 2008 nicht! Die Kirche verfällt in schlimmem Maße. Die russ. orth. haben mit deutscher Hilfe seinerzeit (Anfang/Mitte der 1990-er Jahre) das Dach repariert und das Gebäude durch verschlossene Türen etc. gesichert. Nun ist das Dach kaputt, man kann durch die nicht mehr vorhandenen Seitendächer so in den Himmel schauen. Wahrscheinlich wird das Gebäude in kurzer Zeit auch als "Steinbruch" genutzt werden und dann von der Bildfläche verschwinden. Es ist nicht zu glauben, wie man dort mit hist. Bauten umgeht. Es gibt zwar auch Denkmalschutz, aber wie das dort funktionieren soll, weiß wohl so wirklich niemand.“

    Im Jahr 1995 wurde eine kleine neue katholische Kirche gebaut, deren Bauteile aus Deutschland kamen. Seelsorger und Vorsteher der der Gemeinde von „Dreimal Wunderbare Mutter“ ist Pater Anpras Gauronskas, der aus dem Bistum Telsiai in Litauen hierher wechselte.

    Vor dem Krieg gab es ein Adliges Rittergut mit einer Fläche von 545 einschl. des Vorwerks Adl.-Geduhnlauken. Besitzer 1913 war ein Gustav Lorenz. Heute gibt es neue Siloanlagen, die den Blick auf sich ziehen, sowie einen neuen Gartenbaubetrieb mit Baumschule.

    Das ehemalige Forstrentamt wurde renoviert und sieht gut aus.

    Bei Mehlauken/Liebenfelde hat sich ein russischer Ackerbaubetrieb auf 9.000 ha mit Milch- und Rindfleischproduktion etabliert. Es werden 2.400 Milchkühe gehalten, die Milchleistung von 8700 l/Kuh/Jahr erbringen. In der Feldwirtschaft wird der Agrarbetrieb beraten von Prof. Dr. P. Schuhmann aus Mecklenburg-Vorpommern. Für den Rinderbereich hat man ebenfalls einen deutschen Berater. Die Ställe sind technisch auf der Höhe der Zeit.

    Als Besonderheit ist zu vermerken, dass ein Ort im Kreis Labiau nach dem Namen eines jüdischen Mädchens benannt wurde: Hillel Jankel Finkelstein, Besitzer der nach den Befreiungskriegen vom Fiskus verkauften Domäne Mehlauken, gründete 1828 eine Ansiedlung auf Land, das ihm vom Fiskus zugesprochen worden war und das er parzellieren ließ, und gab dieser den Namen „ Minchenwalde “ nach seinem Töchterchen Minchen. Dieser Name wurde dann unter den Nazis am 16. 7. 1938 in Lindenhorst umbenannt (heute Zelenòvo ). Das Dorf hatte zuletzt 532 deutsche Einwohner, eine dreiklassige Volksschule, einen Bahnhof und zwei Gasthäuser. Die Wohnhäuser gingen zurück auf das ehemalige Vorwerk des Gutes Adl. Mehlauken.. Minchenwalde war daneben ein Ort mit starker Präsenz von Baptisten, die hier sogar eine Kapelle mit 200 Sitzplätzen errichteten, die allerdings 1874 aus nicht näher bekannten Gründen niederbrannte. Bis auf wenige Häuser steht von Minchenwalde nichts mehr. romanische Elemente der Kirchenarchitektur Italiens und insbesondere Roms. Nach der Grundsteinlegung am 14. April 1845 fand die Weihe des sakralen Gebäudes am 24. September 1848 statt. Die Bauzeit an den Nebenanlagen dauerte bis 1854. Der ganze Komplex ist oberitalienischen Klosterbauten nachempfunden.

    Die Kirche wird für Gottesdienste der Evangelischen Friedensgemeinde Potsdam genutzt.

    Вывод

    • Здание Либенфельде кирхе находится в п. Залесье и является памятником регионального уровня;
    • Имеет огромное значение не только в истории Восточной Пруссии, но и также в истории мировой архитектуры (данный стиль был широко распространён в Италии и Европе);
    • С 1993 года здание передано русской православной церкви.

    Слайд 1

    Мы представляем проектную работу

    В данном разделе детям предлагается выбрать тему проекта по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класса образовательного учреждения. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по немецкому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


    Исследуя определённые темы проектов по немецкому языку, руководителям работ в 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 классах стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

    Наши темы исследовательских работ по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 класса составлены на взаимосвязи немецкого языка с литературой, историей, культурой, архитектурой и туризмом, традициями и обычаями народа Германии. Темы исследовательских работ подобраны в соответствии со школьной программой и уровнем сложности для ученика.

    Темы проектов по немецкому языку для 5 класса

    Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 5 класса:


    «Русские немцы».
    Берлин: современность и классика.
    Влияние немецкого языка на английский.
    Влияние немецкой культуры.

    Немецкая классическая музыка.
    Немецкая современная музыка.
    Немецкие свадебные традиции.
    Немецкие сказки.
    Немецкий старинный город.
    Немецкое Рождество.
    Сравнение Австрии и Германии.

    Темы проектов по немецкому языку для 6 класса

    Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 6 класса:
    Великие люди Германии.
    Германия вчера и сегодня.
    Германия и Россия.
    Города Германии.
    Достопримечательности Германии.
    Знакомство с архитектурой Германии.
    Знакомство с культурой Германии.
    Искусство Германии.
    Молодежь в Германии.
    Немецкие поговорки
    Обычаи, традиции, праздники Германии.
    Природа Германии.
    Роль Германии в жизни Европы.
    Система образования в Германии.
    Страна и люди.
    Транспорт Германии.
    У карты Германии.
    Федеральные земли Германии.
    Чем привлекает Германия людей со всего мира?

    Темы проектов по немецкому языку для 7 класс

    Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 7 класса:


    Англицизмы в немецком языке.
    Влияние культуры Германии на культуру России.
    Где говорят по немецки.
    Города Австрии
    Домашние животные.


    Мой любимый фильм (Mein Lieblingsfilm).
    Мои увлечения (Meine Hobbys)
    Национальные парки в Германии и России.
    Народные промыслы в Германии.
    Немецкая кухня.
    Немецкая семья.
    Немецкие заимствования в английском языке.


    Немецкие свадебные традиции.
    Немецкий календарь.




    Путешествие по Германии.
    Спорт в Германии
    Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
    Темы проектов – немецкий язык.

    Темы проектов по немецкому языку для 8 класса

    Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 8 класса:
    Вклад немецкой нации в развитии России.

    Ганзейские города.


    Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы.
    Значимость Олимпийских игр для Германии.

    История возникновения немецкого языка.


    Кинематограф Германии и его влияние на лексику.
    Средства массовой информации в Германии.

    Общие темы исследовательских работ по немецкому языку

    Примерные темы исследовательских работ для учащихся по немецкому языку:


    Анализ заголовков печатных СМИ Германии.
    Буквы немецкого алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
    Влияние германской культуры на российское общество.
    Влияние германской культуры на украинское общество.
    Влияние истории на процесс развития немецкого языка.
    Г. Гейне в переводах М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Л. Фета, М. Михайлова.
    Ганзейские города.
    Где живут слова? Мой любимый словарь.
    Германия: символы, имена, открытия.
    Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы
    Значимость Олимпийских игр для Германии
    Значимость торговых путей немецкоговорящих стран в современном социуме.
    История возникновения немецкого языка
    Исторические связи России и Германии.
    Исторические связи Украины и Германии.
    История Германии в архитектуре.
    Как празднуют Рождество в Германии. Подарки.
    Крепость Кенигштайн как объект военного строительства.
    Культурная карта Германии.
    Лирическая поэзия как отражение характера немецкого этноса.
    Мода в Германии: вчера и сегодня.
    Мой карманный разговорник.
    Начальная школа в Германии.
    Немецкие заимствования в английском языке
    Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
    Немецкие надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков.
    Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага».
    Немецкие свадебные традиции.
    Немецкий календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
    Немецкий язык как отражение истории и самобытности германского народа.
    Немецкая кухня.
    Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага»
    Немецкий язык как язык межнационального общения в Европе.
    Немецкий язык-вчера, сегодня, завтра.
    Немцы и русские глазами друг друга.
    О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
    Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Германии.
    Одежда: мода и традиция в Германии.
    Онлайн-переводчики как средство обучения немецкому языку.
    Особенности восприятия Г. Гейне в России.


    Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного немца.
    Отражение ментальности немецкого народа в поговорках и пословицах.
    Отражение национального характера на примере героев сказок Германии.
    Пословицы и поговорки Германии.
    Права ребёнка в России и Германии.
    Приметы и суеверия в Германии и России.
    Приметы и суеверия в Германии и Украине.
    Происхождение географических названий в разных регионах Германии.
    Пути изучения немецкого языка с помощью Интернет.
    Роль немецкого языка в современном мире.
    Рождество в Германии и России. Символы. Традиции.
    Русские заимствования в немецком языке.
    Русские немцы.
    Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении.
    Самые известные изобретения немцев.
    Система высшего образования в Германии.
    Сленг как явление современного немецкого языка.
    Способы перевода спортивной терминологии в немецком языке.
    Сравнительный анализ молодежных движений России и Германии.
    Структура русских народных сказок и особенности их перевода на немецкий язык.
    Такой разный немецкий.
    Типичные ошибки при переводе немецких текстов.
    Традиции питания в Германии.
    Туристический портрет Германии.
    Формы обращения в немецком языке.
    Фразеологизмы. Русско-немецкие соответствия.
    Что могут рассказать банкноты о своем народе.
    Чудеса архитектуры Германии (Кёльнский собор).
    Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории немецкого костюма.