Исследование фразеологии и классификация фразеологических единиц современного английского языка. Особенности английской фразеологии Английская фразеология и ее особенности

Управление образования Рузаевского муниципального района

МБОУ «СОШ №9»

Исследовательская работа

ЭМОЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шмыгин Алексей,16 лет,

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции………………….10

Заключение………………………………………………….…………………......15

Список использованных источников………………………………………….…16

Введение

Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.

Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.

Целью нашей работы является исследование понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.


Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования :

1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;

2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;

3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;

4) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке.

Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.

Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования :

Описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов;

Метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;

Метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.

1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает, в науке о языке данный термин используется в двух значениях – как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории, фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным шагом для исследования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».


Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения , каламбуры, шутки.

выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов – семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

2 Классификация фразеологизмов

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику.

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;

piece of cake – очень легкая работа;

to keek one’s heels – терять впустую время;

at bay – загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;

to knock off – прекратить работу (на некоторое время);

to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);

to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;

call it a day – окончить определенный период работы.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства – устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет;

to burn bridges – сжигать мосты;

to have other fish to fry – иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;

to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb . – поливать грязью;

to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;

to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса;

to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете;

to gild refined gold – золотить чистое золото;

to paint the lily – подкрасить цвет лилии.

Следующий вид фразеологических единиц – фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:

bosom friend – закадычный друг;

a pitched battle – ожесточенная схватка;

(to have ) a narrow escape – спастись чудом;

to frown one’s eyebrows – насупить брови;

Adam’s apple – Адамово яблоко;

a Sisyfean labor – Сизифов труд;

rack one s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

to pay attention to smb . – обратить на кого-либо внимание.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn – век живи, век учись;

better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

many men , many mind – сколько голов, столько и умов;

easier said then done – легче сказать, чем сделать;

nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции

Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией, и др.

Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа “Men’s emotions”, характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела – с положительной, отрицательной и нулевой оценочностью . В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:

1. Фразеологические единицы – презентация положительных эмоций : единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness , включающего микрополя Gladness , Delight , Admiration , Happiness . Например: lost in admiration be in a fat city blow your mind – приводить в восторг.

2. Фразеологические единицы – презентация отрицательных эмоций :

Annoyance , включающего микрополя Irritation , Annoyance ;

Единицы макрополя Anger , включающее микрополя Indignation , Resentment, Anger ;

Макрополе Agitation – микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm ;

Макрополе Offence ;

Макрополе Fear – микрополя Fright, Dread, Fear, Horror ;

Макрополе Sorrow – микрополя Sadness, Grief, Melancholy .

Например: to get off one’s boots – сердиться, see red – прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, out of mind – вне себе от горя, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч

3. Фразеологические единицы – презентация нейтральных эмоций :

Единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment , включающего микрополя Astonishment , Bewilderment , Amazement ;

Единицы макрополя Tactilitation , включающее микрополя Tactilitation Calm .

Например: raise eyebrows – удивлять, breathe freely make big eyes – глаза на лоб лезут .

Остановимся подробнее на выше указанных разделах.

Фразеосемантическая подгруппа Gladness , Delight , Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.

Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air – лететь на крыльях, to be at one s best – быть в ударе, lost in admiration – в полном восторге, восхищении, to have smb . in the aisles – привести кого-либо в восторг, a green of old age – счастливая старость, to be in alt – быть в приподнятом настроении, go ape – быть в восторге, ошалеть, have a ball – веселиться, bill and coo – нежничать, bright as a button – радостный, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг, Sunny side up –радоваться, tickled pink – светящийся от счастья, jolly as a sandboy – полный жизни.

Такой фразеологизм как be on the seventh heaven попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера – рай.

Исследуя выражения отрицательных эмоций , необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.

Макрополе а nnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger , he became white as a sheet (быть раздраженным). В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи , так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig – раздосадованный, get under your skin – досаждтаь, do your nut – злиться, cut someone to the quick – сильно раздражать, get smb s back up – разозлиться, give smb . the bellyache – раздражать кого-либо, to get off one s boots – сердиться, out of joint – пришедший в расстройство, give smb . a turn – сильно расстроить кого-либо, grave as an owl – угрюмый как сыч, to tear one s hair out – рвать на себе волосы.

Анализ одной из базовых эмоций – гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.

Приведём примеры: to rend the air – сотрясать воздух, one s blood is up – кровь закипела, go postal – рассвирепеть, get up someone s nose – злить кого-либо, go nuclear – разъяриться, mad as a hornet – злой как чёрт, froth at the mouth – в сильном гневе, to rub salt into smb s wounds – досадить кому-либо, be after smb s scalp – жаждать крови.

Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т. д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm – встревожиться, move smb s blood – возбудить волнение в ком-либо, be on nettles – ёрзать от волнения, all of a jump – в напряжении, be sick at heart – тяжело на душе, on the rack – в тревожном состоянии.

Фразеосемантическую подгруппу о ffence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip – губы надуть, to hit the nail on the head – не в бровь, а в глаз, in the altogether – быть обиженным, bear a drudge against smb . – иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself – в обиде на весь мир, take smth . in a thin skin – быть обидчивым, воспринимать всё близко к сердцу.

Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread , Fear , Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in one s boots – трястись от страха, to frighten someone to death , to scare someone to death – напугать кого-либо до смерти, to become petrified ; to grow (become ) dumb – впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, to frighten (scare ) the wits out of someone – потерять рассудок, fear twists one s mouth – съежиться от страха, to make one s hair stand on end – волосы дыбом встали, to grow cold with fear – леденеть от страха, take one s heels – бежать без оглядки, to throw a scare into someone – запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine – мурашки побежали, fear eats one s heart out – сердце опустилось.

Фразеологизмы подгруппы Sadness , Grief , Melancholy , передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями : hang (down ) one’s head вешать нос, to be down in the mouth – повесить голову, smb . lost heart – опустились руки; слезами : cry like a baby – лить слезы, to weep copiously – рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wet - rag – быть совершенно разбитым, to be in agony of despair – быть в отчаянии, smb . looks downcast – как в воду опущенный, lose one s mind – потерять присутствие духа, smb . lost heart – опустились руки, smb . is deeply perturbed – сам не свой, in the throes of smth . – в переживаниях, at rock bottom – быть в отчаянии, in the doldrums – в унынии, out of mind – вне себе от горя.

Следующая группа – фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment , Bewilderment . Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes – глаза на лоб лезут, to be at a loss – быть в замешательстве, to be in two minds – быть в нерешительности, to be amazed – делать большие глаза, all at sea – в полном недоумении, take smb s breath – поразить кого-либо, make smb . sit up – повергнуть в изумление, raise eyebrows – удивлять.

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth оne’s / smb.’s ruffled / rumpled feathers – как рукой сняло; set one’s heart at rest – успокоиться, have one s brain on ice – сохранять ледяное спокойствие, be a load off smb s mind – гора с плеч, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, put someone out of their misery – положить конец переживаниям, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч.

Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.

Заключение

Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

Расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

Обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

Проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

Во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

Во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Спписок использованных источников

1. Алефиренко, словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / , . – М. : ЭЛПИС, 2008. – 472 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М. : Астрель, 2004. – 751 с.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. . – 6-е изд., исправл. – М. : Живой язык, 2005. – 944 с.

4. Бугаева, «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / // Культура русской речи: сб. статей. – Ставрополь: Армавир, 2005. – С. 90-95.

5. Виноградов, понятия русской фразеологии / . – М. : Наука, 1989. – 173 с.

6. Гуревич, русско-английский фразеологический словарь / , . – М. : ВЛАДОС, 2004. – 583 с.

7. Додонов, : повышаем речевую готовность / . – М. : Вако, 2003. – 175 с.

8. Кайтмазова, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / // Современные гуманитарные исследования. – 2005. – № 3. – С. 114-116.

9. Кунин, современного английского языка. Опыт системного описания / . – М. : Международные отношения, 1982. – 288 с.

10. Литвинов, / . – М. : Вако, 2003. – 165 с.

11. Лубенская, -английский фразеологический словарь / . – М. : Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.

12. Молотков, фразеологии русского языка / . – Л. : Наука, 1999. – 20 с.

13. Словарь современных английских идиом / сост. . – СПб: Золотой век, 2003. – 416 с.

14. Шанский, современного русского зыка / . – 3-е изд. – М. : Высшая школа, 1999. – 173 с.

15. Шаховский, значений эмотивной лексики / // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1. – С. 20-25.

16. Эльянова, слова и их происхождение / . – Л. : Просвещение – 1999. – 149 с.

Фразеологизм, это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления .

Во всех учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Вследствие этого теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова . Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.

Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов, т.е. лексических синонимов .

Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичное явление.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм, - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективныx сравнений типа

  • (as) dark as pitch,
  • (as) white as snow

и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов

так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутных определений, а только как предикативные определения.

His meat"s as white as snow and makes а good fry (М. Тwain).

Camphoric acid thus obtained is in snow-white crystals.

It has а body like а gnat, snow-white.

Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельнопредикативных оборотов. Безусловно, значение цельнопредикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Несмотря на это, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Предметом синтаксиса как отдела грамматики является изучение способов соединения слов в словосочетания и в предложения, а также изучение типов предложений, их строения, функций и условий употребления .

Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально-авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка. Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений - одна из важных задач фразеологии.

Наряду с традиционными терминами - фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот - в данной работе используется на правах синонима - термин - устойчивый словесный комплекс (УСК), который во многих отношениях имеет то преимущество перед вышеупомянутыми терминами, что он не связан ни с какими из существующих концепций, и, таким образом, может служить общим обозначением любого устойчивого выражения, вне зависимости от того, какое конкретно содержание мы вкладываем в само понятие устойчивости.

Особенности фразеологических единиц тесно связаны с их использованием в речи, а особенности использования фразеологических единиц в речи влияют на их статус в языке. Подобная взаимообусловленность, своеобразное переплетение языковых и речевых особенностей фразеологических единиц являются ключом к пониманию природы фразеологизмов.

Рассмотрим некоторые вопросы, связанные с речевым использованием фразеологических единиц.

Контекст и ситуация.

Существуют различные точки зрения на термин «контекст». Г.В.Колшанский понимает контекст как совокупность «формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы .

Н.Н.Амосова под постоянным контекстом понимает саму фразеологическую единицу .

А.В.Кунин считает, что при исследовании фразеологии внешний фразеологический контекст - это речевые условия реализации фразеологической единицы, начиная от ее сочетаемости с одним словом до ее реализации в широком контексте. Рассмотрение фразеологической единицы как «постоянного контекста» дает возможность выделить внутренний фразеологический контекст .

Фразеологическая единица реализуется в следующих типах внешнего контекста:

Узкий контекст, т. е. предложение.

For a little while the conversation hung fire. (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. III, § I).

Широкий контекст, т. е. абзац, глава, произведение в целом.

“Answer the gentleman, Thomas - don"t be afraid”, Tom still hung fire.

(M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. IV).

Контекстом фразеологической единицы может служить и глава произведения, напр., James Crawley"s pipe is put out (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXIV), Soames puts it to the touch (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. II).

Роман Д. Брейна “Room at the Top” является широким контекстом, в котором реализуется значение фразеологической единицы room at the top.

Ситуация, т. е. внеязыковые условия реализации фразеологической единицы.

The holy of holies swung stately open and Mr. Baker took the salute of the assembled money (J. Steinbeck, “The Winter of our Discontent”, ch. XIII).

Для понимания этого примера необходимо знать, что речь идет о сейфе, т.е. предметная соотнесенность фразеологической единицы устанавливается путем привлечения неязыковых данных .

Выделяются следующие особенности реализации единичных фразеологических единиц в указанных типах контекстов:

1) Вычленение одного из значений двузначной или многозначной фразеологической единицы.

Узкий контекст:

“And you"ll miss me when I"ve gone, won"t you, old boy?” he asked of Ponto who quivered his tail and thrust his brown nose into his master"s fist (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. I, ch. XXVII).

“Old boy” относится к собаке и переводится “старикан”.

The “old boy” had behaved so decently in pulling up his roots and going round the world with Fleur, that every consideration was due to him (J. Galsworthy, “Swan Song”, part III, ch. 2).

В этом примере имеется в виду Соме Форсайт и фразеологическая единица переводится «старик».

Широкий контекст:

“Come on, old boy!” The dog came slowly all black foursquare on his feathered legs (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XVII).

The old dog looked up and wagged his tail. `Poor old boy!" thought Jolyon shifting back to the other window (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I. ch. XIII).

В первом примере второе предложение, а во втором - первое выступают в роли своеобразного указательного контекста, реализующего в речи значение «старикан, старый пес».

В цитате же из Стейнбека реализуется значение «предки»:

Father used to give me what he called “heritage lessons”. That"s why I know so much about the old boys. (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. III).

2) Отграничение фразеологической единицы от соответствующего ей переменного сочетания слов.

Во многих случаях только контекст дает возможность решить, является ли данный оборот фразеологической единицей или соответствующим ей переменным сочетанием слов .

Узкий контекст:

A red herring «отвлекающий маневр, что-либо, сбивающее со следа» - фразеологическая единица:

Ford"s management are trying to hide the cause of the trouble by dragging a lot of red herrings about the Communists into the inquiry. (“Daily Worker”, March 5, 2009).

A red herring «копченая селедка» - переменное словосочетание:

The dinner had been at a marvellous place on West Tenth Street - very foreign, every one drinking wine and eating spaghetti and little red herrings... (S. Lewis, “The Trail of the Hawk”, part III, ch. 25).

Commenting on а В.M.C. advertisement suggesting that the sacked men left with amounts varying between Ј 40 and Ј 60 Mr. Les Ambrose, executive Council Member of the Amalgamated Engineering Union, last night said: “This is a red herring - a big one” (“Daily Worker”, L., July 23, 2009).

В данном случае рассмотрение оборота a red herring только в узком контексте не дает возможности установить, является ли a red herring переменным словосочетанием или фразеологической единицей, что в свою очередь делает невозможным перевод этого оборота на иностранный язык. Только благодаря наличию первого предложения становится ясным, что в данном контексте переменное словосочетание невозможно. Аналогичным примером является словосочетание pour down the drain.

Pour down the drain «пустить по ветру» - фразеологическая единица: Millions of dollars have been poured down the drain into this Un-American Activities Committee (“The Worker”, Febr. 4, 2010).

Pour down the drain «спустить в водосточную трубу» - переменное словосочетание:

Beside it stood the orange juice, a brown feather floating in it. I poured it down the drain. (S. Bellow, “Dangling Man”, Dec. 17).

Только широкий контекст дает возможность установить, что во втором предложении не фразеологическая единица, а переменное сочетание слов.

Одним из типов широкого контекста является дополнительный широкий контекст.

Этот контекст имеется тогда, когда о ситуации рассказывают:

“Don"t give a worry, it"s in the cards”.

“No joke, I"m going to make a fortune” (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. XXX).

Этот широкий контекст не дает возможности определить, что собой представляет оборот in the cards. Если речь идет о гадании на картах, то это переменное словосочетание, если же оно означает «наверняка, дело верное» и не связано с гаданием на картах, то перед нами американский вариант фразеологической единицы. Ситуация непосредственного речевого акта не дает ответа на этот вопрос. В главе II автор указывает, что жена продавца бакалейной лавки гадала на картах и что гадалка предсказала ему обогащение. Жена сообщила мужу об этом.

Дополнительный широкий контекст указывает на то, что оборот in the cards является переменным словосочетанием .

Сказанное выше относится и к фразеологическим единицам - предложениям. Так, оборот a cat may look at a king обычно является фразеологической единицей, но в приведенном ниже примере автор дефразеологизирует его в стилистических целях. Комизм ситуации достигается употреблением оборота в буквальном значении, реализуемом в широком контексте.

“It"s a friend of mine - a Cheshire Cat”, said Alice: “allow me to introduce it”.

“I don"t like the look of it at all”, said the King: “however, it may kiss my hand if it likes”.

“I"d rather not”, the Cat remarked.

“Don"t be impertinent”, said the King, “and don"t look at me like that!” He got behind Alice as he spoke. “A cat may look at a king”, said Alice, “I"ve read that in some book, but I don"t remember where” (L. Carroll, “Alice In Wonderland”, ch. VIII).

3) Стилистическая дистрибуция, связанная с изменением предметной соотнесенности фразеологической единицы.

Узкий контекст:

Фразеологическая единица turn one"s back on somebody (или something) «повернуться к кому-либо спиной, отвернуться от кого-либо (или от чего-либо)» употребляется в отношении людей, осуществляющих это действие, напр.:

Sometimes she wondered if she had not turned her back on fulfilment of any kind. (A. Saxton, “The Great Midland”, part V, ch. 19).

Г. Грин использует этот оборот, говоря о домах:

Shutters were closed behind the iron grills, and as in an occupied city the houses turned their backs on the passerby (G. Greene, “Our Man in Havana”, ch. II, § 3).

Фразеологическая единица to lie in wait употребляется только в отношении людей и животных. У И.Шоу она относится к зданиям:

A new enemy, Noah thought, looking at the plain old building, crouched behind its oak trees, another antagonist lying in wait for twenty-five years (I. Shaw, “The Young Lions”, ch. XI).

Широкий контекст:

Оборот play one"s last card обозначает действие, осуществляемое только людьми, напр.:

Magnus. ...I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I).

У Сэтон-Томпсона это действие совершает мустанг:

Then the mustang plays his last card. He jams his ribs up against a corral wall, hopin" to crush Tom"s leg... (E. Seton-Thompson, Lobe the King of Currumpaw and other stories, “The Pacing Mustang”).

Фразеологическая единица give up the ghost «испустить дух, умереть» относится к живым существам, обычно к людям, напр.:

And so saying he turned his face to the wall and gave up the ghost.

(M. Twain, “About Magnanimous Incident in Literature”).

О"Кейси использует эту фразеологическую единицу, говоря о дереве:

A tremendous and lovely ilex, the pride of the place, had fallen, given up the ghost, and was no more (S. O"Casey, “Inishfallen, Fare Thee Well”, Where Wild Swans Nest).

Таким образом, на приведенных выше примерах сопоставлено нормативное употребление фразеологических единиц и их стилистическое использование в узких и широких контекстах. Использование их авторами в отношении необычных объектов оживляет потускневший образ, делает его более ярким и эмоционально насыщенным, что чрезвычайно важно учитывать также и при переводе.

Сочетаемость фразеологических единиц, связанная с их становлением.

Изменение сочетаемости фразеологических единиц можно назвать перераспределительной сочетаемостью .

Существует три типа перераспределительной сочетаемости:

  • 1) Выделительная сочетаемость, т. е. выделение некоторых компонентов фразеологической единицы из ее состава и превращение их в самостоятельную фразеологическую единицу. Этот процесс обусловлен тем, что первоначально указанные компоненты существовали лишь в сочетании с одним словом. Распад единичной сочетаемости привел к появлению новой фразеологической единицы. Так, сочетание with flying colours первоначально (в конце XVII в.) употреблялось только с глаголом to bring. Позднее оно стало употребляться с глаголами to come off и to come through. Постепенно оборот выделился в самостоятельную адвербиальную фразеологическую единицу и в современном английском языке сочетается с широким кругом глаголов.
  • 2) Преимущественная сочетаемость, т. е. сочетаемость фразеологической единицы с каким-либо словом или с узким кругом слов, с которыми благодаря частому употреблению она образует новую фразеологическую единицу, не теряя при этом своей самостоятельности. Примером может служить интенсификатор as the day is long. Эта фразеологическая единица может употребляться с самыми различными прилагательными (cheerful, harmless, honest и др.). Ни с одним из прилагательных, с которыми сочетается интенсификатор as the day is long, он не образует устойчивого компаративного оборота. Единственным устойчивым сочетанием является сравнение as happy as the day is long, что подтверждается как фиксированием его в словарях, так и приводимыми ниже примерами:

Mrs. Ilam must have been as happy as the day is long especially as her own boy was growing up strong and well. (A. Bennett, “The City of Pleasure”, part III, ch. XXIX).

Mrs. Culver. But haven"t you been getting on with John? I always thought you two were as happy as the day is long. (W. Maugham, “The Constant Wife”, act III).

You will be happy there as the day is long. (D. Cusack and F. James, “Come in Spinner”", Monday, V).

Становление фразеологической единицы as happy as the day is long легко прослеживается при анализе преимущественной сочетаемости.

Фразеологической единице часто свойственна преимущественная сочетаемость не с одним словом, а с узким кругом слов, напр., оборот like hot cakes преимущественно сочетается с глаголами go off и sell, оборот bad (или ill) blood - с глаголами breed, make или stir up.

  • 3) Единичная сочетаемость, т. е. сужение сочетаемости до сочетания с одним каким-либо словом. Напр., вышедшая из употребления фразеологическая единица in the lurch «в невыгодном положении» сохранилась только в сочетании с глаголом to leave. По данным Большого оксфордского словаря в XVII в. оборот in the lurch сочетался и с другими глаголами, напр., have и take в значении «захватить кого-либо врасплох». Позднее значение было переосмыслено.
  • 3. Взаимозаменяемость и незаменяемость фразеологических единиц.

Рассматривая вопрос о заменяемости или незаменяемости одного фразеологизма другим, можно выделить три типа взаимоотношений:

полная взаимозаменяемость фразеологических вариантов, напр.,

carry (или win) the day,

close (или shut) one"s eyes to something,

give а (или the) green light и др.

2) ограниченная взаимозаменяемость фразеологических единиц, замещающих друг друга лишь, в одном значении (или в нескольких значениях) при наличии другого значения (или других значений) у одной или обеих фразеологических единиц .

Ограниченную взаимозаменямость можно наблюдать во фразеологических единицах

give somebody (или something) the air,

give somebody his walking papers и

give somebody the bird.

Оборот give somebody (или something) the air имеет три следующих значения:

  • а) уволить, выгнать кого-л. с работы (give somebody his walking papers и give somebody the bird);
  • б) отказать жениху; дать отставку (возлюбленному, сватающемуся и т. п.), (give somebody the bird);
  • в) амер. бросить что-либо, перестать заниматься чем-либо. Из них одно совпадает со значением оборота give somebody his walking papers, а два - со значением оборота give somebody the bird. Третье значение give something the air свойственно только этому обороту и показывает его более широкую предметную соотнесенность. Семантические соотношения между членами этой группы - один из возможных вариантов в рамках ограниченной взаимозаменяемости.
  • 3) незаменяемость фразеологических единиц близких по значению. Такая сочетаемость наблюдается, напр., в оборотах back the wrong horse «поставить не на ту лошадь», т, е. просчитаться, ошибиться в расчетах и bark up the wrong tree «лаять на дерево, на котором нет дичи», т. е. напасть на ложный след, обратиться не по адресу, сделать ошибочный вывод. Обе фразеологические единицы имеют значение «ошибиться» и это сближает их, но обозначают они ошибки разного рода, что совершенно исключает взаимозаменяемость оборотов .

Имеется и другой тип незаменяемости, а именно незаменяемость фразеологических синонимов, при которой замещение одного фразеологизма другим, вызывает изменение стилистической окраски высказывания.

Сравним, напр., синонимы go to one"s long rest и kick the bucket. Оба синонима означают «умирать», но первый синоним является торжественным книжным оборотом, а второй - грубым сленгизмом, что видно из приводимых ниже примеров:

One more old Forsyte going to his long rest... Wonderful how he held out. (J.Galsworthy, “In Chancery”, part III, ch. XIII).

He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first choice man kicked the bucket or was otherwise out (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 8).

Особенности семантики этих синонимов отражаются и на их переводе на русский язык:

«Еще один старый Форсайт уходит на покой... Удивительно с каким упорством он держался».

«Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кто что должен делать, если соседа ухлопают или ранят».

Приведенные синонимы не являются взаимозаменяемыми, так как замена одного другим изменяет стилистическую направленность контекста .

Интересно, что основу фразеологической концепции А.В.Кунина составляет понятие устойчивости. По мнению А.В.Кунина, следует отграничивать фразеологическую устойчивость от других типов устойчивости.

А.В.Кунин считает, что устойчивость не может быть дефинирована посредством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка.

По мнению ученого, фразеологическая устойчивость «основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» .

А.В.Кунин указывает следующие черты фразеологической устойчивости, или инвариантности:

  • 1. Инвариантность употребления, т.е. «тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием» . Данный тип устойчивости (автор называет его иначе - микроустойчивость) состоит в том, что единица языка (ФЕ) воспроизводится в готовом виде.
  • 2. Структурно-семантическая устойчивость. Смысл этого типа микроустойчивости заключается в том, что ФЕ должна состоять минимум из двух слов, выступать как раздельнооформленная единица и не обладать типовым значением, т.е. ФЕ «не может служить образцом для создания аналогичных моделей ФЕ по структурно-семантической модели» .
  • 3. Семантическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости опирается на:
    • а) стабильность переосмысления значений (ФЕ должна быть полностью или частично переосмыслена);
    • б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во всех вариантах данного фразеологизма;
    • в) наличие семантического инварианта при всех нормативных окказиональных изменениях ФЕ.
  • 4. Лексическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости ФЕ состоит в полной неподменяемости компонентов фразеологизма или в возможности нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности как структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
  • 5. Синтаксическая устойчивость. Суть этого инварианта ФЕ заключается в полной неизменяемости порядка компонентов в рамках вариантности грамматической инверсии.

Итак, фразеологическая сущность любого языкового образования определяется в концепции А.В.Кунина наличием или отсутствием признака фразеологической устойчивости. Последний характеризуется пятью типами микроустойчивости.

Фразеологизм дефинируется А.В.Куниным так: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» . Данное определение ФЕ не включает понятия фразеологической устойчивости. А.В.Кунин не признает воспроизводимость основной особенностью любого фразеологического образования.

Воспроизводимость в его учении о ФЕ - это лишь одна из черт фразеологизма - признак одного из пяти столпов его теории - «Устойчивости употребления».

При этом А.В.Кунин, с одной стороны, считает, что воспроизводимость в готовом виде относится не только к фразеологическим единицам, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных между переменным сочетанием слов и фразеологическими единицами, или сложными словами, являющимися готовыми знаками, а с другой стороны, - он отмечает, что «воспроизводимость фразеологических единиц - явление значительно более сложное, чем воспроизводимость слова» .

Исходя из сказанного выше, можно сделать общий вывод из всей фразеологической концепции А.В.Кунина: фразеологизм по своим релевантным признакам ничем не отличается от слова, единственное различие состоит лишь в том, что в одном случае эти признаки обнаруживаются внутри слова, а в другом внутри сочетания слов.

Итак, комплексное определение ФЕ на основе фразеологической устойчивости ничего не дает для отграничения фразеологизмов от других типов языковых образований.

А.В.Кунин полагает, что «фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне» .

Все инвариантные устойчивости А.В.Кунин объединяет под общим термином «минимальная устойчивость на фразеологическом уровне». Показатели минимальной устойчивости на фразеологическом уровне, который А.В.Кунин считает важнейшим понятием теории фразеологии.

Итак, вводимое А.В.Куниным в теорию фразеологии понятие коэффициента минимальной устойчивости на фразеологическом уровне как параметра фразеологичности, в сущности, ничего не дает для выяснения лингвистического статуса ФЕ.

Основой фразеологической концепции Н.Н.Амосовой является контекст. Контекст в учении Н.Н.Амосовой - это соединение указательного минимума (т.е. того слова или тех слов, которые необходимы для реализации определенного значения другого слова - компонента оборота) с семантически реализуемым словом. Н.Н.Амосова различает два основных типа контекста: постоянный и переменный.

Если лексический состав указательного минимума допускает варьирование указательного минимума, то мы имеем дело с переменным контекстом.

«Постоянный контекст - есть, по мнению Н.Н.Амосовой, контекст, отмеченный исключительной и неизменяемой связью предустановленных лексических компонентов и особым своеобразием выражаемой им семантемы. Он имеет две формы, различающиеся по характеру распределения и взаимодействия его элементов» .

Итак, только образования постоянного контекста являются, согласно воззрениям Н.Н.Амосовой, фразеологическими единицами, что же касается выражений переменного контекста, то они всецело должны быть объектом той области, которая изучает свободные словосочетания, т. е. объектом синтаксиса.

Фразеологический состав языка состоит из фразем и идиом. Фразема (несерийное фразеологическое сочетание) - это единица постоянного контекста, иначе говоря, это выражение с фразеологически связанным значением, т.е. таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума (ср., white day - счастливый день).

Следует подчеркнуть, что в концепции Н.Н.Амосовой понятие «фразеологически связанное значение слова» не совпадает с определением этого термина В.В.Виноградова.

Н.Н.Амосова относит к устойчивым обороты типа «потупить взор» (т. е. выражения с серийной сочетаемостью одного из своих компонентов). Она считает последний тип устойчивых выражений принадлежностью узуально ограниченного контекста и выводит эти образования за пределы фразеологии.

В тех случаях, когда в выражении невозможно выделить семантически реализуемое слово и указательный минимум, т.е. когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста, в языке образуются ФЕ, которые Н.Н.Амосова называет идиомами .

В то время как во фраземах имеется слово с фразеологически связанным значением, в идиомах таких слов нет.

Не все типы устойчивых выражений уклaдывaются в рамки двух основных типов контекста - постоянного и переменного. Поэтому Н.Н.Амосова вынуждена пойти на компромисс с собственной концепцией и выделить в особую группу словосочетания типа to рау addresses, которые она называет «узуально ограниченным контекстом», т. е. таким контекстом, в котором значение семантически реализуемого слова имеет узуально связанное значение) .

Выражение узуально ограниченного контекста Н.Н.Амосова отказывается включать в состав фразеологии. Н.Н.Амосова называет эти выражения «фразеологизоидами» и помещает их между «фразеологией и нефразеологией».

Среди существенных признаков идиом Н.Н.Амосова выделяет признак целостного значения. Важным для ФЕ Н.Н.Амосова считает и признак повторяемости и устойчивости контекста, однако она подчеркивает, что только повторяемость или только устойчивость без характерных для единиц постоянного контекста семантических преобразований компонентов не может превратить во фразеологическую единицу сочетание слов (в том числе и устойчивое). Именно по этой причине Н.Н.Амосова выводит за пределы ФЕ регулярно повторяющиеся выражения с постоянным лексическим составом типа «the struggle for eхistence», описательные наименования типа «book of reference», перифрастические обороты типа «to make аn арреаrencе = tо appear», а также терминологические выражения, формулы вежливости, формулы обращения и т.д. .

Все эти типы выражений Н.Н.Aмосова рассматривает как воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц (фразовые штампы), но фразеологизмами их признать отказывается. Выпадают у нее из фразеологии и все выражения, имеющие форму законченного предложения. Не считает фразеологизмами Н.Н.Амосова и такие устойчивые сочетания (иначе говоря, «устойчивые контексты»), в которых имеется компонент, обладающий единичной сочетаемостью (ср., артезианский колодец и т. п.) на том основании, что данное слово в языке в других значениях вообще неизвестно и, следовательно, никаких семантических трансформаций в составе словосочетаний оно не претерпевает .

Таким образом, основу фразеологической концепции Н.Н.Амосовой составляет выдвинутый и обоснованный ею контекстологический анализ. Очевидно, что те два фразеологических типа, которые она выделяет на основе этого анализа (фразема и идиома) - выделены совершенно объективно.

Вместе с тем, целый ряд типов устойчивых словесных комплексов не укладывается в рамки постоянного контекста.

Рассмотрение научных концепций ФЕ ведущих лингвистов - фразеологов позволяет сделать вывод о том, что определение ФЕ в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

  • 1) коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость в речи, устойчивое общенародное значение, стабильность переосмысления значений и др.);
  • 2) грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфолого-грамматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль, или синтаксическая структура, обусловленная способом образования ФЕ, моделирование образования ФЕ и др.);
  • 3) структурно-семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, омонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);
  • 4) стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации: эмоциональность, экспрессивность, образность, оценка и др.);
  • 5) культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национально-культурная специфика ФЕ и др.);
  • 6) антропологический аспект (авторские ФЕ, идиостилевые особенности ФЕ и др.);
  • 7) контeкстуальный аспект (происхождение, функционирование, преобразование ФЕ в рамках лингвистического (речевого контекста и культурного / национального / исторического метаконтекста).

Таким образом, ФЕ как номинативная единица языка и речи имеет следующие конститутивные признаки:

принадлежность к номинативному инвентарю языка и речи;

наличие полной или частичной идиоматичности;

3) абсолютная или частичная воспроизводимость сочетания слов в устойчивом, типовом виде (морфолого-грамматическое, синтаксическое, лексико-семантическое, смысловое неразложимое целое);

наличие лексического значения ФЕ, а также переносных значений;

парадигматическая, синтагматическая и деривационная связанность ФЕ;

6) коннотативная природа ФЕ (эмоциональность, экспрессивность, оценочность, образность фразеологизмов).

Описание функционирования ФЕ в языке, в речи, а также в художественном тексте невозможно без осмысления природы различных морфолого-грамматических, структурно-семантических, морфолого-синтаксических, стилистических и культурологических типов ФЕ. Для данного исследования дипломной работы важна стилистическая классификация, которая будет рассмотрена в следующем параграфе в рамках общей классификации ФЕ.

Таким образом, фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова в фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении. Признаками фразеологизма выступают: 1) постоянство лексического состава, 2) грамматического строения и 3) известное носителям определенного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным).

УДК 811.162.1:811.111:81’25

М.В. АНДРЕЙЧИК

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АГЕНТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем перевода – способам передачи фразеологизмов с агентивным значением с английского языка на русский. Автор описывает и анализирует способы передачи наименования лица по профессии в сфере физического труда, выявляет наиболее используемые варианты передачи имён собственных в английском и русском языках.

Фразеологическая система любого языка в целом обладает своими национальными особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот. Чем ближе языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Контрастивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из сопоставляемых языков.

Обширная группа фразеологических единиц современного английского и русского языков объединена наличием общего компонента – наименования лица по профессии в сфере физического труда (НЛП).

Объект данного исследования – группа фразеологизмов английского языка, включающая в свой состав компоненты - наименования некоторых распространенных профессий в сфере физического труда: baker, cobbler, cook, driver, fisher, hunter, nurse, tailor, shepherd в сопоставлении с фразеологизмами русского языка, содержащими данные компоненты: пирожник, сапожник, кухарка, извозчик, рыбак, охотник, нянька, швец, пастух.

В какой зависимости от происхождения существительного – НЛП находится его продуктивность на фразеологическом уровне? Анализ материала свидетельствует о том, что наиболее активным в образовании фразеологизмов являются исконно английские и русские слова.

Сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом – НЛП (в сфере физического труда) свидетельствует о том, что аналогичные существительные в английском и русском языках характеризуются различной фразеологической продуктивностью.

Таблица 1 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Фразеологизм

1. Baker’s dozen

2. The butcher, the baker, the candlestick maker

3. To spell the baker

4. Pull devil, pull baker

Пирожник

Как свидетельствуют данные таблицы 1, ЛЕ baker является более продуктивным на фразеологическом уровне по сравнению с русским «пирожник» 4 английских фразеологизма включают этот компонент.

Во фразеологизмах the baker’s dozen; the butcher, the baker, the candlestick maker исследуемая лексическая единица употребляется в прямом значении, в остальных фразеологизмах – в переосмысленном. Во фразеологизме to spell the baker имеет место метафорический перенос значения НЛП, основанный на сходстве действия – сталкиваться с трудностями, подобно ученику, впервые начавшему писать двусложные слова типа “baker”. Все фразеологизмы с компонентом “baker” являются исконно английскими, некоторые из них отражают реалии английского быта, например: the baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Выражение связано со средневековым поверьем о числе ведьм на шабаше.

Pull devil, pull baker – выражение, связанное с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником. Фразеологических параллелей не наблюдается.

В русском фразеологизме «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» слова «сапожник» и «пирожник» употребляются в прямом значении.

Таблица 2 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Cobbler, Shoemaker

1. A cobbler must stick to his last.

2. The shoemaker’s wife is the worst shod.

3. Shoemaker’s stock

Сапожник

1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

2. Пьян как сапожник

3. Пусть сапожник не выше сапог

4. Сапожник без сапог

5. Холодный сапожник

6. Ругаться как сапожник

Русское название лица по профессии в этой тройке – «сапожник» - характеризуется большей фразообразующей продуктивностью по сравнению с английским аналогом, «сапожник» является компонентом шести фразеологизмов. Английское существительное cobbler образует употребительную фразеологическую единицу the cobbler must stick to his last. В русском языке её эквивалентом является фразеологизм «пусть сапожник не выше сапога», семантика и образная основа данных фразеологизмов идентична, что обусловлено общим источником происхождения.

Одинакова образная основа фразеологизмов “The shoemaker’s wife is the worst shod” и «сапожник без сапог».

Таблица 3 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

1. Head cook and bottle washer

2. Son of the sea cook

3. Too many cooks spoil the broth.

4. Every cook praises his own broth.

5. God sends meat and the devil sends cooks

Кухарка

1. Кухаркины дети

Слова “cook”, и «кухарка» характеризуются различной фразеологической продуктивностью. Cook является компонентом шести фразеологизмов, «кухарка» - одного. Выражение «кухаркины дети» возникло из циркуляра 1887 года министра народного просвещения М.Д. Делянова, в котором предписывалось «не допускать в гимназии детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей».

Компоненты «cook – кухаркины», «son – дети» фразеологизмов “son of a sea cook” и «кухаркины дети» принадлежат к одной семантической сфере, что определяет одинаковую образную основу, общее отрицательное оценочное значение фразеологизмов, но по семантике фразеологизмы отличаются. Русский фразеологизм в данном случае закрепляет в своем содержании реакционную характеристику некоторых социальных слоев в дореволюционной России.

Семантика коммуникативных фразеологизмов “too many cooks spoil the broth”, “every cook praises his own broth”, субстантивного фразеологизма “head cook and bottle washer” основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной основы фразеологизмов.

Во фразеологизме “God sends us meat and the devil sends cooks” компонент “cooks” также включен в семантический центр фразеологизма, но в прямом значении.

Таблица 4 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

1. Back-seat driver

2. To swear like a truck driver

3. To be in the driver’s seat

Извозчик

1. Я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик.

Как свидетельствует таблица 4, НЛП (в сфере физического труда) “driver” является компонентом трех фразеологизмов, и «извозчик» является компонентом одного фразеологизма. Исследуемые ЛЕ подвергаются фразеологизации путем метафорического переноса значения. Фразеологических параллелей нет.

Таблица 5 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

2. Fortune hunter

3. Bounty hunter

Охотник

1. Охотник – ловец, а на ловца и зверь бежит.

Существительное hunter обнаруживает большую фразеологическую активность по сравнению с русским «охотник» и входит в состав четырех распространенных фразеологизмов современного английского языка в качестве переосмысленного компонента.

Фразеологического коррелята не отмечено.

Таблица 6 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Как видно из таблицы 6, «fisher» и «рыбак» являются компонентами одного фразеологизма, они подвергаются фразеологизации путем переноса значения.

Таблица 7 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Английское существительное «nurse» является семантическим центром двух фразеологизмов. Русское существительное «нянька» образует употребительный русский фразеологизм – «у семи нянек дитя без глазу» - с полностью переосмысленным значением. Семантика сопоставляемых фразеологизмов – «человек, характеристика человека» - предопределяется семантикой компонентов – НЛП.

Таблица 8 - фразеологическая продуктивность коррелятов

Английская ЛЕ «shepherd», являясь компонентом трех полностью переосмысленных фразеологизмов, утрачивает конкретное значение.

Фразеологизм «у семи пастухов не стадо» близок по семантике английскому фразеологизму “too many cooks spoil the broth”, образная основа данных фразеологизмов различна, т.к. отличается компонентный состав.

Компоненты – НЛП (в сфере физического труда) в составе рассматриваемых фразеологизмов подвергаются фразеологизации путем метафорического осмысления значения.

Таблица 9 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

1. The tailor makes the man

2. Tailor’s dummy

3. The devil among the tailors

4. The three tailors of Tooley Street.

6. Merchant tailor

7. Tinker, tailor, soldier, sailor.

Швец

1. И швец, и жнец, и на дуде игрец.

Как показывает таблица 9, английское существительное tailor проявляет значительную фразеологическую продуктивность по сравнению с аналогичным русским существительным «швец» и входит в состав семи фразеологических единиц.

В выборе компонентов, образной основе фразеологических единиц сопоставляемых языков проявляется национальная специфика. Так, в русском языке лексическая единица «швец» характеризуется стилистической отмеченностью, словарь дает пометку «устаревшее, просторечное», в то время как его английский аналог “tailor” является стилистически нейтральным.

Семантика фразеологизма «и швец, и жнец, и на дуде игрец» эквивалентна семантике английского фразеологизма “head cook and bottle washer” и французского «Bonne à tout faire». Компонентный состав и образная основа различаются.

Во фразеологизмах “tinker, tailor, soldier, sailor” и “the three tailors of Tooley Street” исследуемая лексическая единица участвует в создании образной основы посредством метонимизации своего значения. В прямом значении “tailor” входит в состав фразеологизмов “merchant tailor” и “Tom tailor” в качестве семантического центра, семантика компонентов предопределяет семантику фразеологической единицы.

В результате проведенного анализа нам представляется возможным сделать вывод о том, что сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом НЛП (в сфере физического труда) позволяет выделить следующие группы с точки зрения семантики, компонентного состава, образной основы:

1. Фразеологизмы, имеющие семантические соответствия в другом языке, но различающиеся компонентным составом, а, следовательно, и образной основой: “head cook and bottle washer” - «и швец, и жнец и на дуде игрец»; “too many cooks spoil the broth” – «у семи нянек дитя без глазу»; “the shoemaker’s wife is the worst shod” – «сапожник без сапог».

2. Фразеологизмы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках с точки зрения семантики. К этой группе принадлежат исконно английские и исконно русские фразеологизмы, например, англ. “baker’s dozen” – русск. «я не я, и лошадь не моя, и сам я не извозчик».

The problem of translation of specific, culturally coloured lexical units from English into Russian, which is very important for the theory and practice of translation. The specifics of translating proper names are discussed. The article considers such concepts as language and culture, linguistic world image, connotation of names of famous historical heroes and place-names in fiction, peculiarities of translating realia: proper names on the material of Greek Myths. Proper Names translation is one of the most complicated and urgent issues in translation theory. When researching methods of translation of mythic proper names it is necessary to take into account the overlapping of two linguistic world images: of English and Russian, as well as their time co-relation. The article presents the results of the analysis offer the possibilities for adequate translation of the language units.

Список литературы

  1. Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами – антропонимами в современном русском языке. Динамика фразеологического состава языка./ Т.В. Алейникова, Л.И. Никулина– Курган, 1999. – с.4-5
  2. Ахматьянова З. С. Существительные nomina agentis в современном русском языке: дис. канд. филол.наук: 10.02.01 / З. С. Ахматьянова – Уфа, 2000. – 224 с.
  3. Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: АСТ: Астрель: Люкс, 2005. – 926 с.
  4. Гейгер P. M. Лексико-семантическая структура имен на -тель и их производящих в русском языке (XI–XX в.) / Р. М. Гейгер. – Алма-Ата, 1969.
  5. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е. И. Голованова. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. – 330 с.
  6. Житникова Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Житникова. –Челябинск, 1998. – 213 с.
  7. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс)./ А.В. Кунин– М., 1970. – 324 с.
  8. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2. / В.А. Лебединская – Курган, 1999 – с. 6-8
  9. Моисеев А. И. Наименование лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика: автореф. дис. … д-ра. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / А. И. Моисеев. – Л., 1963. – 32 с.
  10. Позднякова, Е.М. Категория имени деятеля и пути её синхронного развития в когнитивном номинативном аспекте (на материале английского языка): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Е. М. Позднякова. – М., 1999. – 318 с. 5.
  11. Словарь иностранных слов. – 13-е изд., стереотип. / [под ред. И. В. Лехина и др.]. – М. : Рус. яз., 1986.
  12. Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка./ Смит – М., 1987.
  13. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с предисл. А.И. Молоткова. – М.: Сов. энциклопедия, 1986.
  14. Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. / Сост. А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов; под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Флинта; Наука, 2004.
  15. Шкатова Л. А. Наименования лиц по профессии современного русского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Л. А. Шкатова. – М., 1967. – 17 с.

Научный руководитель – Е.О. Мочалова , кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.

Курсовая работа

Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры.

"Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"


Введение

Заключение

Библиографический список

Резюме


Тема курсовой работы

"Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры"

Курсовая работа содержит: 29 страниц, 10 источников.

Ключевые слова : фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение.

Цель работы - выявить специфику английских фразеологизмов, отражающих английский национальный характер.

Задачи работы:

  • Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
  • Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
  • Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
  • Исследовать специфику английских фразеологизмов, отражающих особенности английской национальной культуры.

Объектом исследования является изучение фразеологии английского языка и ее особенностей.

Предметом исследования являются английские фразеологизмы отражающий национальный характер, как один из аспектов английской культуры.

Введение


Курсовая работа посвящена изучению фразеологии и отражению английских фразеологизмов в английской культуре. Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском.

Цель работы - выявление английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры, нахождение их русских эквивалентов.

Глава I. Основы фразеологии как раздела языкознания


1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения


Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы (ФЕ), в разных источниках именуемые по-разному: "неразложимые сочетания" (Шахматов), "устойчивые сочетания" (Абакумов).

Можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Рассмотрев задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Термин фразеология был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: "Очерки стилистики" и "Французская стилистика". Итак, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

английский фразеологизм вербализация языкознание

1.2 Фразеологизмы современного английского языка


1.2.1 Способ классификации фразеологизмов по В.В. Виноградову

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, академик В.В. Виноградов делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" , что явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов:

·Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.

·Ко второй группе относятся фразеологические единства , которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

·К последней группе В.В. Виноградов отнёс фразеологические сочетания , которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


1.2.2 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого - либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb. s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически" . Например, слова "bay",", и "beck" - являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению и send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты .

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;

Они синтаксически неразложимы;

В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

Они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову" . Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die;; send smb. to Coventry - to ignore и т.д.


1.2.3 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. s; to burn ones; to throw mud at smb.; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb. s wheel - вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest - ; to gild refined gold - ; to paint the lily. Характерные признаки фразеологических единств:

Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);

Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb. s wheel);

Невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);

Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);

Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.2.4 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown ones eyebrows, Adams apple, a Sisyfean labor - , rack ones brains, to pay attention to smb. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью" . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения" .


1.2.5 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" . Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart .

Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Глава II. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность


Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. "В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль" . Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметные внешне, не затрагивают нации. Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера . В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше, если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

Англичанин очень тщеславен. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание чужих обычаев и презрение к ним .

Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается от повседневных дел. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Они любит жить в окружении хорошо знакомых вещей. В убранстве дома, как и во многом другом, он прежде всего ценит старину и добротность. Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда. Розы и хризантемы продолжают цвести в открытом грунте почти до Рождества, а уже в начале марта о приходе весны напоминают бутоны крокусов и нарциссов.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные.

Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Любая живность в Англии привыкла видеть в человеке друга и благодетеля. Собаки и кошки окружены такой заботой. Собака или кошка для них - самый любимый член семьи и часто, кажется, самая приятная компания.

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно.

Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста .

1. Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: "Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие". Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.


Английская пословицаРусский эквивалентA sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. An early riser is sure to be in luck. Кто рано встает, того удача ждет. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. Hasty climbers have sudden falls. Тише едешь - дальше будешь. Не that will thrive, must rise at five. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. Рано вставши, больше наработаешь. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. "Молчание - золото", "пустые весла громче шумят" - внушают английским детям с самого раннего возраста.


Английская пословицаРусский эквивалентA word spoken is past recalling. Слово пуще стрелы. Anger and haste hinder good counsel. Гневайся, да не согрешай. Во гневу не наказывай. Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. First think, then speak. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай больше, говори меньше. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умный слов на ветер не бросает. Keep your mouth shut and your ears open. Поменьше говори, побольше слушай. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. Silence is golden. Слово - серебро, молчание - золото.

. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.


Английская пословицаРусский эквивалентA bargain is a bargain. Уговор дороже денег. A civil denial is better than a rude grant. Худой мир лучше доброй ссоры. A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет. A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт. A penny soul never came to twopence. Пожалеть алтына - потерять полтину. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. Debt is the worst poverty. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время. Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Счет чаще - дружба слаще. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всякая тряпица в три года пригодится. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

. Любовь к порядку и очередям

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.


Английская пословицаРусский эквивалентAll in good time. Всему своё время. Cleanliness is next to godliness. Чистота - лучшая красота. Custom is a second nature. Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. Failing to plan is planning to fail. Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. First come, first served. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

. Чревоугодие

Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.


Английская пословицаРусский эквивалентGluttony is the sin of England. Обжорство - грех Англии. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. Greedy eaters dig their grades with their teeth. Ртом болезнь входит, а беда выходит.

. Человек - хозяин своей судьбы

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.


английская пословицаРусский эквивалентCheek brings success. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Every man for himself. На бога надейся, а сам не плошай. Every man is an architect of his own fortune. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. Faint heart never won fair lady. Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет. God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. Не who hesitates is lost. Промедление смерти подобно. If at first you dont succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется. Where theres a will theres a way. Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье. You never know what you can do till you try. Глаза страшатся, а руки делают.

. Ценность времени

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

8. Семья

All in good time. Всему своё время. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. One cannot put back the clock. Прошлого не воротишь. One today is worth two tomorrows. Одно "ныне лучше двух "завтра. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. What greater crime than loss of time? Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.


Английская пословицаРусский эквивалентA good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. A good wife makes a good husband. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A mans mother is his other God. Мать - второй Бог. A miserly father makes a prodigal son. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Behind every great man theres a great woman. Муж - голова, а жена - шея. Муж и жена - одна сатана. Children are poor mens riches. На что и клад, когда дети идут в лад. Every mother thinks her own gosling a swan. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. Happy is he that is happy in his children. На что и клад, коли дети идут в лад. Parents are patterns. От плохого семени не жди хорошего племени.

. Дом

Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.


Английская пословицаРусский эквивалентEast or West - home is best. There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше. Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик.

. Любимцы

Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам - стало притчей во языцех. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.


Английская пословицаРусский эквивалентA cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. A cat may look at a king. За погляд денег не берут. A dog in the manger. Собака на сене: сама не ест и другим не даёт. A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится. All cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кони вороные. Ночью все кошки серы. An old dog barks not in vain. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. Старый ворон даром не каркает. Barking dogs seldom bite. Собака, что лает - редко кусает. Care killed the cat. Беды да печали с ног скачали. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе. Не работа старит, а забота. Cat and dog life. Жить как кошка с собакой. Cat"s concert. Кто в лес, кто по дрова. Cheshire cat. Чеширский кот. Curiosity killed the cat. Много будешь знать - скоро состаришься. Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет. Dog eats dog. Человек человеку волк. Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. Have more lives than a cat. Как у кошки - 9 жизней. It is enough to make a cat laugh. Курам на смех. It rains cats and dogs. Дождь льет как из ведра. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Не клади волку пальца в рот. It"s no place to swing a cat. Негде яблоку упасть. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках. Live under the cats foot. Находиться под каблуком у жены. Love me, love my dog. Любишь смородину, терпи и оскомину. Любишь тепло, терпи и дым. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Двум господам не служат. Между двумя стульями не усидишь. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Ахал бы дядя, на себя глядя. Знает кошка, чье мясо съела. The cat would eat a fish and would not wet her feet. И хочется и колется. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится. There is more than one way to kill a cat. Свет клином не сошелся. To buy a cat in a poke. Купить кота в мешке. Too much pudding will choke the dog. Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь. Wait for the cat to jump. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует. Watch one as a cat watches a mouse. Подстерегать как кошка мышку. When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. You can have no more of a cat but her skin. С одного вола семь шкур не сдерешь.

. Труд

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.


Английская пословицаРусский эквивалентA busy bee has no time for sorrow. Не бывает скуки, коли заняты руки. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. All lay loads on a willing horse. Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт. As busy as a bee. Занятой, как пчела. Feather by feather a goose is plucked. Терпение и труд все перетрут. He that would eat the fruit must climb the tree. Свесив руки, снопа не обмолотишь. Не who would eat the nut must first crack the shellНе разгрызешь ореха - не съешь и ядра. He who would search for pearls must dive for them. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. If at first you don"t succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. No sweet without sweat. Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь. Nothing to be got without pains. Глубже пахать - больше хлеба жевать. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут.

. Предусмотрительность, осторожность

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках - осторожность.


Английская пословицаРусский эквивалентA danger foreseen is half avoided. Предупрежден - значит вооружен. Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет. Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Dont trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в огород. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Put not your hand between the bark and the tree. Свои собаки грызутся - чужая не суйся. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится.

. Высокомерие, гордость

Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.


Английская пословицаРусский эквивалентA cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Better die standing than live kneeling. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. The highest tree has the greatest fall. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Заключение


Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении "раздел стилистики, изучающий связанные сочетания". Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы".

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску "приблизительного соответствия".

Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов. Итак, в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов.

Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как нельзя лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина - будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, - прежде всего он коммерсант.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается не только от повседневных дел, но и от постороннего нажима. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные. Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Парадоксально, но в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Это проявляется и в материальном, и в моральном плане, поскольку именно собака или кошка служат центром всеобщих забот.

В глубине души англичане убеждены, что родителям по отношению к своему ребенку лучше быть чересчур строгими, чем мягкими. Здесь еще бытует пословица: "Пожалеть розгу значит испортить ребенка".

Таким образом, в Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстари традициям, быту, привычкам.

Библиографический список


1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово // А.И. Алехина. - Минск, 2010. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск, 2011.

Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. - Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. // М.: Русский язык, 2011.

Прокольева, С.М., Механизмы создания фразеологической образности. - М., 2008.

Смит, Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка.

9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 2007.

11. EnglishProverbsAndSayings [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmuxgg33n. biglu.ru/site/englishproverbsandsayings/

Дата доступа: 15.04.2014.

Справочник по Великобритании [электронный ресурс]. - Режим доступа: - Дата доступа: 15.04.2014.

Вокруг света [электронный ресурс]. - Режим доступа: . - Дата доступа: 17.04.2014.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно- литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (№19 стр.
37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.
Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

2. Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — так называемого,
«слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
“Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).

Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.5. Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит — all is not gold that glitters
(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим — старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом — as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea — отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The
Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

— “I’ve got a cold.”

— “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:
“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |
| |обманчивый успех |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |
| |собственный большой недостаток |
|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |
|By the sweat of one’s brow | |
|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
| |царствие небесное. |
|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
| |~Горбатого могила исправит. |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
| |в море. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|Loaves and fishes |которыми Христос, по |
| |евангельскому преда-нию, |
| |накормил сотни людей, |
| |собравшихся слу-шать его) |
| |- Двум господам не служат. |
| |- блудный сын |
|No man can serve two masters |- земля обетованная |
|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |
|teeth |избежать опасности |
|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|
| |угощения блудного сына)(т.е. |
| |встретить радушно, уго-стить |
| |лучшим, что есть дома) |
| |- презрительно осмеивать |
| |- сидеть под своей лозой и |
|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |
|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |
|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |
|whirlwind |богатство, деньги) |
|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap — ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between
Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass — змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean — золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |
|The be-all and end-all | |
| |- то, что заполняет жизнь, всё в |
|The milk of human kindness |жизни. |
| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |
| |сострадание, человечность |
|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|
|sticking place | |
|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |
| |лестное мнение о себе |
| |- одним ударом, одним махом, в |
|At one fell swoop |один момент |
| |- наступающая старость, дряхлость|
|The sere and yellow leaf | |
| |- высокое положение, упоенность |
|Pride of place |собственным положением, |
| |высокомерие |
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
| |ничего не значат |

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
| |- центр всеобщего внимания |
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
| |покончить (счеты с жизнью) |
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
| |- превзойти самого Ирода в |
|To give pause to (smb.) |жестокости |
| |- быть не лишенным элементарной |
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
| |от-личить кукушку от ястреба) |
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
| |грубого вкуса (слово general |
| |здесь значит широкая публика) |
| |- ближе к делу |
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
| |- путь наслаждений |
| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти) |
| |- в воображении, мысленно |
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns |- лоскутья и клочки |
| |- прекрасное – прекрас-ной |
|In the mind’s eye |(любезное обращение при |
| |поднесении подарка) |
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to the sweet | |
| | |
|To the top of one’s bent | |

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
| |глазами”, ревность |
| |- отмечать мелочи, |
|To chronicle small beer |не-значительные события, |
| |заниматься пустяками |
| |- неприглядная сторона, изнанка |
|The seamy side |чего-либо |
| |- выставлять напоказ свои |
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve |- ничтожные пустяки |
| |- богатые женихи, “золотая |
|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |
|Curled darlings |- волнующие события |
| |- зримое доказательство |
| |- предрешенное дело; предвзятое |
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
| |- Как жалко! |
|The head and front of | |
| | |
|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет |
| |- желание порождает мысль; люди |
| |охотно верят тому чего сами |
|The better part of valour is |желают |
|discretion |- одно из украшений храбрости – |
| |скромность |

“King Henry V”

|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
| |человеку |

|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
| |стараться улучшить, украсить |
| |что-либо и без того достаточно |
| |хорошее; попусту тратить время. |
| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |
| |пытаться улучшить или украсить |
| |что-либо, не нуждающееся в |
|To paint the lily |улучшении и украшении |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
| |времени» |
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
| |пиво» |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
| |кого-либо. |
| |- вволю, вдоволь |
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
| |причитающееся по закону, «фунт |
|A pound of flesh |мяса» |
| |- затаив дыхание |
|With bated breath | |

“As You Like It”

|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
| |суровостью |
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
| |незанятым, свободным сердцем |
| |- начало конца |
|The beginning of the end | |

|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
| |настоящий во всех отношениях |
| |(король) |
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
| |виноваты больше, чем он перед |
| |ними |

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
| |люди |

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
| |наугад |

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
| |счастье |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
| |молодо – зелено |

“Julius Caesar”

|An itching palm |- склонность брать взятки; |
| |жадность к деньгам, наживе. |
| |«Ла-донь чешется». |

|A sea-change |- превращение (а не гибель) |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
| |(~ду-ракам закон не писан) |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь |
|Break a butterfly on the wheel | |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall decide when doctors |воробьям) |
|disagree? (“Moral Essays”) | |
| |- что же делать смертному, |
| |когда мнения знатоков |
| |расходятся |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”) |преступления, захватить |
| |кого-либо с поличным |
| |- напасть на опасного врага в |
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”) |- приуныть после веселья, |
| |перейти от смеха к слезам |
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob Roy”) |родине |
| |- достойный противник, соперник |
|On one’s native path (“Rob Roy”) | |
|A foeman worthy of smb.’s steel | |
|(“The Lady of the Lake”) | |

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |
| |- всё тайное становится явным |
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”) |чертом, запасись ложкой |
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil should have a long | |
|spoon) (“The Canterbury Tales”) | |

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
| |влачить жалкое существование; ~ |
| |черные дни наступили |
| |- рай земной |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |
|Earth) (“Paradise Lost”) | |
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise Lost”) | |
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”) | |
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”) |взгляд; не так просто, как |
| |кажется |

Джонатан Свифт:

|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”) |сна |
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”) |отрада (особен-но о желанном |
| |госте) |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”) |народу; 2. всё светское |
| |общество, весь «высший свет» |
| |- бросить занятие, дающее |
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite | |
|Conversation”) |- лить как из ведра (о дожде) |
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”) | |
|Someone is walking over my grave | |
|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |
|Copperfield”) |помешательства (выражение |
| |связано с увлечением полоумного |
| |мистера Дика Карлом I) |
| |- не отчаивайтесь |
|Never say die (“David Copperfield”)| |
| |- “Баркис не прочь”, мне очень |
|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |
|Copperfield”) |неодно-кратно начинал этими |
| |словами свое предложе-ние руки и|
| |сердца служанке Пеготти) |
| |- истощенный, измож-денный |
| |человек, (~кожа да кости) |
| |- прохвост, пройдоха (прозвище |
|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |
| |- “министерство око-личностей” |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |
| |учреждения в романе) |
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |
|Dorrit”) |жеманство манерность |
| |- как движется наш враг — |
| |время?, который час? |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |
| |- говоря напрямик, попросту |
|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |
|Nickleby”) |своими именами |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |
|Papers”) | |
|Not to put too fine a point on it | |
|(“Bleack House”) | |

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний
(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several
Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the
Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде
(“Letters to his Son”).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах
(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridan’s ass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower — «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons — вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием — чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden — «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука,

1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.:

Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and