Самые лучшие фразы на английском. Красивые фразы на английском с переводом: о любви, цитаты из песен, полезные выражения

Вы можете использовать следующие “живые” фразы на английском, которые сделают вашу речь более точной и аутентичной:

1. I have been toying with a couple of ideas.
(Я тут поиграл с двумя идеями.)
Ср.: У меня есть пара идей; у меня есть пара соображений.

2. It brings back fond memories.
(Это возвращает приятные воспоминания.)
Ср.: Это наполняет приятными воспоминаниями; это воскрешает приятные воспоминания; это вызывает ностальгические воспоминания.

3. Of course, it goes without saying.
(Конечно, это не нуждается в объяснениях.)
Ср.: Конечно, само собой разумеется; да, в этом нет никаких сомнений; туг и говорить нечего.

4. Her money was running low.
Деньги у нее кончались.
Ср.: Деньги у нее таяли.

5. You should have sounded me out earlier.
(Тебе надо было раньше просигналить мне.)
Ср Тебе следовало раньше проинформировать меня; тебе надо было дать мне знать раньше.

6. I won’t keep you very long.
(Я тебя надолго не задержу.)
Ср.: Я не займу у тебя много времени; я не отниму у тебя много времени.

7. The drinks are on the house.
(Выпивка за счет заведения.)
Ср.: Бесплатная выпивка; я угощаю; я плачу за всех.

8. If it is not too much of a bother.
(Если это не очень хлопотно.)
Ср.: Если тебя не затруднит.

9. You take my breath away.
(1. От тебя дух захватывает. 2. Ты меня поражаешь!)
Ср.: Ну ты даешь!

10. I don’t see much of her.
Я не часто ее вижу.
Ср Мне не часто доводится бывать в ее обществе.

11. Не asked for 100 bucks but I knocked him down to 80.
(Он запросил 100 баксов, но я заставил его снизить до 80.) Я поторговался и снизил цену со 100 до 80.

12. I will escort you to your car.
Я провожу тебя до машины.

13. I have been partying so hard.
Я посещал одну вечеринку за другой.
Ср.: Я не вылезал из гостей; я был завсегдатаем вечеринок; у меня была бурная светская жизнь.

14. You aggravate me, man.
(Ты, старик, меня отягчаешь.) Старик, ты меня раздражаешь и огорчаешь.
Ср.: Ну что ты меня грузишь; не грузи меня; не выводи меня из себя.

15. So that settles the issue.
Это решает дело.
Ср.: Это все решает; ну, тогда-то что!

16. Don’t try to get fresh with her.
He пытайся вести себя с ней слишком вольно. (Не будь с ней дерзким, наглым, нахальным.)
Ср Не наглей с ней; не распускай руки, не фамильярничай с ней.

17. You come on too strongly with the girls.
Ты слишком много гоняешься за девушками.
Ср Ты удержу не знаешь в амурных делах; ну ты и бабник.

18. Не cracked up with laughter.
(Он лопался от смеха.)
Ср.: Он смеялся до упаду; он хохотал без удержу.

19. Have you lost your mind?
(Ты что, разум потерял?) Ты в своем уме? Ср.: Ты что, с ума сошел, рехнулся? У тебя крыша поехала?

20. No, you have done nothing out of turn.
Нет, ты не сделал ничего неуместного.

21. I will talk to you later when you are in a civil mood.
(Я поговорю с тобой позднее, когда ты будешь настроен более цивилизованно.)
Ср.: Поговорим позднее, когда ты будешь вести себя пристойно, когда ты возьмешь себя в руки.

22. Beyond a shadow of doubt.
(Нет и тени сомнения.)
Ср.: Вне всякого сомнения.

23. It’s raining cats and dogs.
Идет сильный дождь.
Ср.: Льет как из ведра; идет проливной дождь.

24. Things were at sixes and sevens.
Положение было весьма туманным.

25. Не had no idea what was in store for him.
(У него не было никакого представления о том, что для него припасено.) Он не знал, с какими трудностями ему придется столкнуться.
Ср.: Он понятия не имел, что его ожидает; он не представлял, что ему уготовано.

26. Не saw through me.
(Он видел меня насквозь.)
Ср.: Мне не удалось его провести; он раскусил меня.

27. Was I ever in luck?
(Мне хоть когда-нибудь везло?)
Ср.: Бедный я, несчастный! Вечно мне не везет!

28. Are you daft?
(Ты что, дурак?)
Ср.: Ты что, идиот? Ты что, больной?

29. This money will see me through college.
(Эти деньги присмотрят за мной до конца обучения в колледже.) Этих денег мне хватит на обучение в колледже.

30. I will make him see sense.
(Я заставлю его увидеть смысл.) Я ему все объясню, чтобы он вел себя благоразумно.
Ср.: Я заставлю его образумиться; я заставлю его взяться за ум; я его вразумлю.

31. What is holding you back?
(Что тебя удерживает?) Что тебе мешает это сделать?

32. You have to place more value on our friendship.
(Ты должен больше ценить нашу дружбу.) Тебе надо с должным уважением относиться к нашей дружбе.

33. How will you earn the living?
(Как ты будешь зарабатывать на жизнь?) Ср.: Где ты возьмешь средства к существованию? Как ты заработаешь на хлеб насущный?

34. Не talks through his hat.
(Он говорит сквозь шляпу.) Он говорит ерунду; он говорит не думая.
Ср.: Он несет вздор; он порет чушь.

35. То top it all.
В довершение всего.

36. I will do this in double-quick time.
Я это сделаю вдвое быстрее. Ср.: Я это сделаю в два счета.

37. Не knew his position was impossible.
(Он знал, что его положение невозможное.) Он знал, что у него не было никаких шансов на успех, на победу.
Ср.: Он знал, что его положение аховое, безнадежное, хуже некуда.

38. Не shot his bolt.
(Он выпустил стрелу из своего арбалета.) Он исчерпал свои возможности.
Ср.: Он сделал все, что мог, но напрасно; все его усилия коту под хвост.

39. Не was smarting from the humiliation.
(Он испытывал сильную боль из-за перенесенного унижения.)
Ср.: Нанесенное оскорбление сильно его ранило.

40. The boss ticked him off roundly.
(Шеф резко отругал его.)
Ср.: Он получил от шефа суровый нагоняй.

41. Can I have a civil word with you?
Мы можем с тобой поговорить как цивилизованные люди?

42. Have faith, I won’t rat on you.
(Поверь, я не донесу на тебя.)
Ср.: Я не накапаю.

43. You sing grossly off key.
(Ты не попадаешь в тональность.) Ты поешь плохо и фальшивишь.
Ср.: Ты пускаешь петуха.

44. Stop braying like an ass.
(He кричи, как осел). He повышай голос.
Ср.: Хватит горланить.

45. It seems the work of a lunatic.
(Такое впечатление, что это сделал сумасшедший).
Ср.: Это бред сивой кобылы.

46. I don’t know him a great deal.
Я не очень хорошо его знаю.
Ср.: Мы с ним шапочно знакомы.

47. Get her out of your system.
(Удали ее из своего организма.) Тебе надо будет совсем ее забыть.
Ср.: Вычеркни ее из своей памяти; вычеркни ее из своей жизни.

48. A promotion seems to be on the cards.
(Карты показывают, что повышение возможно.) Продвижение по службе весьма вероятно.
Ср.: Тебе прочат повышение.

49. Can I count on your support?
Могу ли я рассчитывать на твою поддержку?

50. My contacts have all gone cold.
(Все мои связи, знакомства остыли.) Я больше не поддерживаю отношений с людьми, которых знал раньше.
Ср.: Я растерял своих друзей и знакомых.

51. Scotch flowed freely like water.
(Виски лилось обильно, как вода.) Ср.: Виски лилось рекой.

52. Here relaxing is usually not on the menu.
(Расслабление обычно отсутствует в меню этого заведения.) Ты должен упорно работать и не относиться к делу слишком легкомысленно.
Ср.: Не время лежать на печи, давай работай!

53. This bugs me no end.
Это меня сильно раздражает.
Ср.: Это меня достало.

54. Let’s start afresh.
Забудь о том, что случилось раньше, и давай все начнем с самого начала.
Ср.: Давай начнем все заново; давай начнем все с чистого листа.

55. Не gets my vote.
(Он получает мой голос.) Я его поддержу на голосовании; я за него.

56. It was one hell of a day.
(Это был адский день.) Это был день, полный событий и волнений.
Ср.: Это был очень тяжелый и насыщенный день; ну и денек!

57. There were streaks of grey in her temple.
(Прожилки седины появились у нее на висках.) У нее на висках появилась седина.
Ее виски посеребрила седина; у нее на висках проступила седина.

58. The file landed on my desk.
(Досье приземлилось мне на стол.) Это дело было передано мне.

59. It goes over my head.
(Это выше моей головы.) Я этого не понимаю.
Ср.: Это выше моего понимания; мне этого не постичь.

60. I wish I could turn it around.
(Как бы мне хотелось повернуть все в обратную сторону.) Как бы мне хотелось изменить все к лучшему.
Ср.: Как бы я хотел все вернуть, исправить.

61. Не pushed his staff day and night.
(Он подгоняет своих подчиненных день и ночь). Он заставлял своих подчиненных упорно работать.
Ср.: Он заставляет своих подчиненных работать до седьмого пота.

62. We will bump into each other more often.
(Мы будем чаще натыкаться друг на друга.) Мы будем чаще встречаться.
Ср.: Мы будем чаще пересекаться.

63. I don’t see eye to eye with him.
(Я вижу не так, как он.) Я с ним не согласен; мне не удается ладить с ним.
Ср.: Мы с ним расходимся во мнениях; мы с ним смотрим на многое по- разному; мы не находим с ним общего языка.

64. I will play my part as per your wishes.
Я буду себя вести так, как ты захочешь.
Ср.: Я буду тебе подыгрывать; я буду тебя слушаться.

65. If your hunch turns out to be right.
(Если твое предчувствие окажется верным.)
Ср.: Если интуиция тебя не обманывает.

66. We must catch up on old times.
(Мы должны наверстать прошлое.) Ср.: Тряхнем стариной.

67. If I pull off this one.
(Если я справлюсь с этим.) Если я смогу выполнить эту задачу.
Ср.: Если я осилю; если я выдюжу.

68. With this, he’s home and dry.
(Несмотря на это, он дома и в тепле.) Несмотря на это, он цел и невредим.

69. Do you get me?
Ты понимаешь, что я говорю?
Ср Сечешь? Врубаешься? Догоняешь?

70. It will be over within a matter of months.
(Это будет закончено через несколько месяцев.) Чтобы это сделать, потребуется несколько месяцев.
Ср.: Сделать эту работу – вопрос нескольких месяцев.

71. A real shouting match followed between the two.
(Между ними проходил настоящий матч, посвященный тому, кто кого перекричит.) Они продолжали кричать друг на друга.
Ср.: Между ними шла громкая ссора, перебранка, перепалка; они продолжали лаяться.

72. Rita and her husband had a slanging match.
(Между Ритой и ее мужем шло состязание в употреблении бранных выражений.) Некоторое время Рита с мужем продолжали оскорблять друг друга.
Ср.: Рита и ее муж обливали друг друга грязью.

73. Don’t digress from the issue.
He отклоняйся от темы.
Ср.: Ближе к делу.

74. Не goofed up.
Он совершил грубую ошибку.
Ср.: Он напортачил; он допустил ляп, дал маху, сорвал работу, провалил дело.

75. Do be serious for once.
Пожалуйста, хотя бы на этот раз будь серьезен. Ср.: Хотя бы для разнообразия будь серьезным.

76. It would be hard for you to comprehend.
Тебе будет трудно это понять.
Ср.: Тебе этого не понять.

77. Are you up to it?
Ты можешь это сделать?
Ср.: Справишься? Берешься?

78. Is she cut out for this task?
(Создана ли она для такой работы?) Она подходящая кандидатура для такой работы?

79. I am at your service, Sir.
Я к вашим услугам, сэр.

80. It is about time we leave.
Нам пора уходить.

81. We will give it a go.
Мы будем над этим работать и постараемся сделать все от нас зависящее.
Ср.: Мы приналяжем, поднажмем.

82. Don’t pull a fast one on me.
He пытайся меня одурачить.
Ср.: Не морочь мне голову; не рассчитывай меня надуть, объегорить; меня не проведешь.

83. I am deluged with work.
(Я затоплен работой.) У меня очень много работы. Ср.: Я с головой ушел в работу; я завален работой; у меня работы по уши.

84. I grew on it.
Я с этим вырос.
Ср.: Я впитал это с молоком матери.

85. Will you stop being a spoilsport?
Перестань портить людям удовольствие.

86. Let’s face it.
(Нам придется посмотреть этому в лицо.) Нам придется с этим смириться.

87. Don’t drive me up the wall.
(He заставляй меня лезть на стенку.) Не раздражай, не серди меня.
Ср.: Не выводи меня из себя; не доводи меня до белого каления; не доводи меня до крайности.

88. I would rather not talk about it.
(Я бы предпочел не говорить об этом.)
Ср.: Это было ужасно, у меня нет слов; не о чем тут говорить; хватит об этом.

89. Не is the boss’s blue-eyed boy.
(Он голубоглазый мальчик босса.) Босс очень к нему благоволит.
Ср.: Он у начальника в любимчиках.

90. She gave me the brush off.
Она дала мне от ворот поворот.
Ср.: Она отшила меня; она дала мне отставку.

91. Marketing is not my cup of tea.
(Торговля – не моя чашка чаю.) Торговля – не моя сильная сторона, и мне она не нравится.
Ср.: Торговля – не моя стихия.

92. You are a tubelight.
Ты не сразу все понимаешь.
Ср.: До тебя все туго доходит; ты тугодум.

93. Should I read out the riot act to them?
(Может, мне зачитать им закон «Об охране общественного порядка и спокойствия»?) Может, мне следует их серьезно предупредить?
Ср.: Может, мне сделать им строгое предупреждение? Может, мне их припугнуть?

94. You are slow to catch on.
(Ты медленно все схватываешь.)
Ср.: До тебя все медленно доходит; ты тугодум; до тебя все доходит, как до жирафа.

95. I am through for the day.
Я закончил работу, запланированную на сегодня, и теперь я свободен. (На сегодня я закончил.)
Ср.: На сегодня все; на сегодня хватит; на сегодня я отстрелялся.

96. Let’s call it quits.
(Будем считать, что на сегодня достаточно.)
Ср.: Все, точка, на сегодня хватит.

97. The boss gave him some seed money.
(Босс дал ему кое-какой начальный капитал.)
Ср.: Босс финансировал его проект на начальной стадии его осуществления; босс ссудил ему стартовый капитал.

98. Не is now off the hook.
(Он уже сорвался с крючка.) Он больше не испытывает трудностей, он уже не находится в беде.
Ср.: Он выбрался из западни; он теперь вне опасности.

99. If anything goes wrong you have had it.
(Если что-нибудь выйдет из строя, тебе достанется.) Если дела пойдут не так, ты попадешь в беду.

100. If you don’t watch your step you will get what’s coming.
(Если ты не будешь осторожен в каждом своем шаге, тебе достанется.) Если ты не будешь соблюдать осторожность, ты наверняка попадешь в беду.
Ср.: Если ты не остережешься, тебе крышка; если ты не будешь осторожен, тебе не поздоровится.

101. I am glad I ran into you.
(Хорошо, что мы столкнулись.) Я рад, что мы встретились.

102. We will be in double trouble.
(Мы будем в двойной беде.)
Ср.: Хлопот не оберемся.

103. Mum’s the word.
Молчи! Тише!
Ср.: Никому ни слова! Помалкивай об этом.

104. You have no hope in hell.
(В аду не на что надеяться.) У тебя нет абсолютно никаких шансов.

105. Не can be trusted as much as a rattlesnake.
Ему можно доверять не больше, чем гремучей змее.

106. Good luck! I will be rooting for you.
Удачи! Я тебя поддержу.
Ср.: Успеха тебе! Буду за тебя болеть.

107. I’ve had my fill.
Я совершенно сыт.

108. She decided to quit for the day.
(Она решила надень выйти из игры.) Ср.: Она решила взять отгул; она решила отпроситься на день.

109. I need a shoulder to cry on.
(Мне нужно плечо, на котором я могу выплакаться.)
Ср.: Мне нужен кто-то, кому я могу поплакаться в жилетку.

110. Your guess is as good as mine.
(Твоя догадка (предположение, гипотеза) не лучше моей.)
Ср.: Мне известно (я знаю) не больше твоего.

111. You could not have come a day too soon.
Ты пришел как раз вовремя, и приди ты на день позже, ты бы много потерял.

112. The day began on the wrong foot.
(День начался не с той ноги.) День начался плохо.
Ср.: День не задался.

113. Don’t be so snooty.
He будь так заносчив.

114. Time is fast running out.
(Время быстро утекает.) Осталось очень мало времени.
Ср.: Время стремительно уходит.

115. I decided to snoop around a bit.
(Я решил немножко вынюхать, высмотреть.) Я решил разведать, что к чему.

116. Don’t lose your nerve at any cost.
(He теряй самообладания, что бы ни случилось).
Ср.: Не дрейфь!

117. The two boxers squared up against each other.
Два боксера приготовились к бою.

118. She will keep the press off your back for some time.
(Она прикроет твою спину от прессы на некоторое время.) В течение некоторого времени она сможет спасать тебя от представителей прессы.
Ср Она сможет оградить тебя от журналистов на некоторое время.

119. I don’t swing much clout here.
(Я не могу тут сильно размахнуться и ударить.) Я тут не пользуюсь большим влиянием.
Ср.: От меня тут мало что зависит.

120. Don’t be such a sucker.
Не будь таким дураком.

121. I will make coffee in a jiffy.
(Я мигом приготовлю кофе.)
Ср.: Я в момент приготовлю кофе.

122. Can I take you on your word?
(Могу я воспользоваться твоим словом?) Могу я в этом на тебя положиться?
Ср.: Ловлю тебя на слове.

123. Не will pull the plug on you.
(Он заткнет тебя пробкой.) Он подведет тебя.

124. My mom spoiled me rotten.
(Моя мама совсем меня испортила.) Моя мама потакала мне во всем и избаловала меня.

125. Cut the crap out and come to the point.
(Прекрати эту чепуху и говори по существу.) Прекрати говорить ерунду и переходи прямо к делу.

126. We went our own ways in the business.
(В бизнесе каждый из нас пошел своим путем.) В бизнесе наши пути разошлись.

127. You have Yankee written all over you.
(На тебе везде написано «янки».) Любой узнает в тебе американца.
Ср.: У тебя на лице написано, что ты янки.

128. A top minister on the take! What a shame!
Министр берет взятки! Какой стыд! (Какое безобразие!)

129. What brings you here?
Каким ветром вас сюда занесло?

130. The day was at its fag end.
Был самый конец дня.

131. I have made a new life here.
Я здесь начал новую жизнь.

132. Не snatched a few hours of sleep.
Он урвал несколько часов для сна.

133. Не dropped off in sheer exhaustion.
В полном изнеможении он уснул.

134. Не grew in confidence with every word he spoke.
С каждым словом его уверенность в себе возрастала.

135. Don’t beat about the bush.
(He броди по зарослям.) He теряй время. Переходи к сути дела.
Ср.: Не ходи вокруг да около; не говори обиняками.

136. Не slept like a baby.
Он спал, как ребенок.

137. You will get bored stiff.
(Ты одеревенеешь от скуки.) Тебе будет необычайно скучно.
Ср.: Ты умрешь со скуки.

138. Thanks, but no thanks!
(Спасибо, нет.) Спасибо, но мне это неинтересно; мне это не надо.

139. Your contribution has been zilch.
(Твой вклад равен нулю.)
Ср.: Ты палец о палец не ударил.

140. Не gave her short shrift.
(Он вынес ей быстрый приговор.) Она ему была несимпатична.

141. His heart tripped.
(Его сердце упало.) Он испытал легкий шок.
Ср.: Сердце у него екнуло.

142. She has a short fuse.
(У нее быстро перегорают пробки.) Она очень вспыльчивая.
Ср.: Она заводится с пол-оборота.

143. Keep things to yourself.
(Держи это при себе.)
Ср.: Не болтай об этом; помалкивай об этом.

144. Would you like a peg or two?
(He хочешь выпить стаканчик-другой джина с содовой?)
Ср.: Давай выпьем по чуть-чуть! Не хочешь пропустить по стаканчику?

145. Не was all ears.
(Он весь обратился в слух.) Он очень внимательно слушал.

146. The house looked a little run down.
Дом выглядел несколько неухоженным.

147. Не gave it straight from the hip.
(Он выстрелил прямо от бедра.) Он раскрыл факты, как они есть.
Ср.: Он высказался напрямик.

148. I curbed my tongue.
(Я обуздал свой язык.) Мне удалось сохранить спокойствие и промолчать.
Ср.: Я сдержался и прикусил язык.

149. Не dotes on her.
Он души в ней не чает.

150. Take your pick and have anything you fancy.
Выбирай и бери все, что приглянулось.

151. Count me out.
(Меня не считайте.) Меня в это не включайте.
Ср.: Я не участвую; я – пас.

152. The cheek of you!
Какое нахальство с твоей стороны!
Ср.: Как ты смеешь!

153. I can’t thank you enough.
(Я не могу отблагодарить тебя в должной мере.)
Ср.: Я безмерно благодарен; очень тебе обязан.

154. I drank myself silly at the party.
(Я напился на вечеринке как дурак.)
Ср.: На вечеринке я напился до потери пульса; на вечеринке я напился и наделал глупостей.

155. May I have a word with you?
Можно мне с тобой поговорить?
Ср.: Можно мне с тобой перекинуться парой слов; можно мне обмолвиться с тобой словечком?

156. Не was harried round the clock.
Весь день его беспокоили, надоедали ему.
Ср.: Его донимали и дергали весь день напролет, круглосуточно.

157. Let’s make up for lost time.
Мы должны наверстать упущенное время.

158. I have been working flat out since last night.
(За последний день я так вымотался, что стал как спущенная шина.) Со вчерашнего вечера я много работал.
Ср.: За этот день я выложился будь здоров.

159. This calls for some celebration.
Это тот случай, когда надо устроить торжество.
Ср.: Это надо отметить.

160. Не has crossed all norms of propriety.
(Он нарушил все нормы поведения и морали.)
Ср.: Он перешел все рамки приличия.

161. As soon as he was out of earshot.
Как только он оказался за пределами слышимости.

162. I got caught in my own agenda.
Я не могу отвлечься от собственных проблем на работе.

163. There is light at the end of the tunnel.
(Виден свет в конце тоннеля.) Есть надежда, что в конце концов все станет хорошо.

164. Don’t hit a raw nerve.
(Не задевай за чувствительный нерв.) Не провоцируй меня, затрагивая чувствительное место.
Ср Не наступай мне на любимую мозоль; не сыпь соль на рану.

165. Не cares two hoots for her.
(Он ни в грош ее не ставит.) Он совершенно о ней не заботится.
Ср.: Ему на нее наплевать.

166. Let’s quit when the going is still good.
Выйдем из игры, пока дела у нас еще идут хорошо.
Ср.: Надо уметь уйти вовремя.

167. It really took a load off.
(Это в самом деле сняло с меня груз.)
Ср.: У меня гора с плеч.

168. That question really took me hard.
Я принял этот вопрос очень близко к сердцу.

169. You must do whatever it takes.
Ты должен сделать все, что бы ни потребовалось.

170. Let your creative juices flow.
(Позволь работать твоим творческим силам.) Позволь себе мыслить творчески.
Ср.: Дай простор своей творческой фантазии..

171. Don’t go off track.
(He сходи с беговой дорожки.) Не отвлекайся.

172. If I pull this one off I will be a millionaire.
Если я справлюсь с этим делом, буду миллионером.

173. Every drop in the ocean counts.
(В океане имеет значение каждая капля.) В деле полезно каждое, даже самое небольшое усилие.

174. How are things?
Как дела?

175. They failed to see the writing on the wall.
(Они не увидели письмена на стене.) Они не поняли, что им это больше не сойдет с рук.
Ср.: Они не поняли явных предостережений.

176. Не has loads of patience.
Он очень терпеливый человек. (У него уйма терпения.)

177. Don’t pull your punches.
(He наноси удары только для видимости.) Не работай кое-как и доводи дело до конца.
Ср.: Не халтурь, работай с полной отдачей.

178. I am one with you on this.
(Я с тобой в этом деле заодно.) Я полностью с тобой согласен в этом вопросе.
Ср.: Я на твоей стороне.

179. Don’t spring a surprise.
Не делай ничего неожиданного.
Ср.: Не преподноси никаких неожиданностей.

180. Не caught me stifling a yawn.
(Он застал меня за подавлением зевоты). Он заметил, как я старался справиться с зевотой.

181. His venture failed to take off.
(Его предприятие даже не взлетело.) Ср.: Его начинание провалилось, даже не начавшись; его дело сгорело на корню.

182. Не is incommunicado.
(Он отрезан от внешнего мира; он находится в одиночном заключении.) Он ни с кем не общается.
Ср.: Он замкнулся в себе (контекст).

183. I want to catch up on the latest.
(Я хочу наверстать, что было в последнее время.) Резюмируй, что произошло в последнее время.
Ср.: Введи меня в курс дела.

184. Don’t give me all that jazz.
He говори мне весь этот вздор.
Ср.: Не пудри мне мозги.

185. Let’s go back to the drawing board.
(Давай вернемся к чертежной доске.^Давай проанализируем ситуацию с самого начала.
Ср.: Давай вернемся к истокам; давай поищем, в чем причина.

186. Не is an armchair traveler.
(Он путешествует, не вставая с кресла.) Он любит читать описания путешествий.

187. Не went around the bend.
(Он зашел за поворот.) Он потерял душевное равновесие.
Ср.: Он дошел до точки; он дошел до предела.

188. It was a backbreaking.
(Это работа, от которой спина сломается.) Это была очень тяжелая работа.
Ср Это изнурительная, непосильная работа; это адский труд.

189. Keep this project on the back burner.
(Подержи этот проект на дальней конфорке.) Не начинай сейчас этот проект, а повремени с ним. Ср.: Заморозь на время свой проект.

190. It is a different ball game altogether.
(Это совершенно другая игра в мяч.) Это совершенно другое дело.
Ср.: Это совсем другой коленкор.

191. I won’t take this baloney.
(Я не соглашусь с этой чепухой.) Я не буду терпеть эту ахинею.
Ср.: Прекрати эту трескотню.

192. I developed a beer belly.
У меня выросло пивное брюшко.

193. Не has got a bee in his bonnet.
(У него пчела в чепчике.) Он на чем- то помешался.

194. Не will bend over backwards to please you.
(Он перегнется через спину, лишь бы сделать тебе приятное.) Он все сделает, чтобы доставить тебе удовольствие.
Ср.: Он в лепешку разобьется, чтобы тебе угодить.

195. Не will be a bench warmer.
(Он будет подогревать скамейку.) Он запасной игрок, и играть не будет.

196. We have no benchmarks.
(У нас нет нивелирных марок; у нас нет исходных данных для сравнительной оценки.) У нас нет точек отсчета.
Ср.: Нам не от чего отталкиваться.

197. Не is a big fish.
(Он крупная рыба.) Он очень важный человек.
Ср.: Он важная шишка.

198. Не is a bad apple in the basket.
(Он гнилое яблоко в корзине.)
Ср.: Он паршивая овца в стаде.

199. When the chips are down.
Когда продвижение к цели идет не гладко.

200. She is quite chirpy.
Она в оживленном настроении.

201. Не kept talking nineteen to the dozen.
Он по-прежнему говорил очень много.
Ср.: Он трещал без умолку; ты ему слово – он тебе десять.

202. Не was completely cleaned out at the casino.
Его полностью обчистили в казино.

203. I had a close shave.
(Меня очень коротко побрили.) Я еле избежал опасности.
Ср.: Я был на волоске от гибели.

204. They took him to the cleaners.
(Его сводили в химчистку.) Его обманули и обворовали.
Ср.: Его обчистили.

205. Come hell or high water, I will do it.
(Я это сделаю даже в аду или во время наводнения.) Я это сделаю, какие бы препятствия мне ни встретились.
Ср.: Я сделаю это во что бы то ни стало; кровь из носа, но я это сделаю; я сделаю это, меня ничто не остановит.

206. The project came to a screeching halt.
(Проект со скрипом затормозил). Работа над проектом внезапно остановилась.
Ср.: Проект забуксовал.

207. We completed the project under the wire.
(Мы закончили проект прямо у финишной черты.) Проект был окончен в последний момент.
Ср.: Мы закончили дело в последнюю минуту.

208. It is a cooked-up story.
(Это состряпанная история.) Это ложная версия.
Ср.: Сплетни все это, напраслина; это сфальсифицированные обвинения.

209. Не began to fire questions at her.
(Он начал выстреливать в нее вопросами.)
Ср.: Он бомбардировал ее вопросами; он засыпал ее вопросами.

210. Не will crack under pressure.
Под давлением он расколется.
Ср.: Если его прижать, он все расскажет.

211. There has been a mix-up.
Произошла непреднамеренная ошибка. (Тут какая-то неразбериха, путаница).

212. It’s not a cushy job.
Это трудная работа. (Это тебе не легкая и хорошо оплачиваемая работенка.)
Ср Это не тепленькое местечко, не синекура; эту работенку не назовешь не пыльной.

213. I suggest you cut a deal with him.
Советую тебе найти с ним взаимопонимание. (Советую тебе с ним договориться.)
Ср.: Советую найти с ним общий язык, прийти к общему знаменателю.

214. There is no cut-and-dried solution.
Здесь нет готового решения.

215. It is a dandy joint.
Это шикарное заведения.

216. Не will be as dead as dodo.
(Он будет мертв, как дронт.) Он умрет.

217. This is a dead giveaway.
Это страшное предательство.

218. Don’t worry, he has got deep pockets and will see the project through.
(He беспокойся, у него глубокие карманы, и он доведет проект до конца.) У него много денег, и он сможет завершить проект.
Ср.: Не бойся, он денежный мешок и проект осуществит.

219. These are available dime a dozen.
(Это можно купить по десять центов за дюжину.) Это можно купить очень недорого.
Ср.: Это стоит три копейки километр.

220. For donkey’s years I have been doing donkey’s work.
В течение очень долгих лет я выполнял тяжелую работу.
Ср.: Я ишачил целую вечность.

221. We will go Dutch.
Каждый платит за себя.

222. Не dropped her like a hot potato.
(Он бросил ее, точно горячую картофелину.) Он туг же бросил ее.

223. If she is not good, ease her out.
(Если она нехороша, постепенно отстрани ее от работы.)

224. Delighted to make your acquaintance.
Счастлив с вами познакомиться.

225. We share a good rapport.
Мы прекрасно понимаем друг друга и поддерживаем добрые отношения.

226. Не is driving in the fast lane.
(Он едет в скоростном ряду.) Он ведет рискованную жизнь.

227. Не is an egghead.
(Букв.: У него голова в форме яйца.) Он очень образованный человек, интеллектуал.
Ср.: Он высоколобый ученый.

228. It is enough to choke a horse.
(Этого достаточно, чтобы лошадь задохнулась.) Это очень большое количество.

229. In the end things will even out.
(В конце концов все выровняется, уравновесится.)
Ср.: В конце концов все устаканится.

230. Your eyes will pop out.
(У тебя глаза вылезут из орбит.)
Ср.: У тебя глаза на лоб полезут.

231. Не is living on the edge.
(Он живет на самом краю.) Он ведет очень опасную, рискованную жизнь.
Ср.: Он ходит по проволоке; он ходит по лезвию бритвы.

232. It was just a fender-bender car accident.
(Это легкое столкновение.) Это была небольшая автомобильная авария.
Ср.: Машины просто слегка «поцеловались».

233. Fill me in with the details.
(Наполни меня подробностями.) Расскажи мне все в подробностях.

234. Не flexed his muscles and that was that.
(Он напряг мускулы, и этого оказалось достаточно.) Он продемонстрировал свою власть, и тогда все заработало.

235. We should be on the same wavelength.
(Мы должны быть на одной длине волны.) Нам следует иметь одинаковое мировоззрение.
Ср.: Мы должны понимать друг друга с полуслова.

236. Не kept gawking at her.
(Он продолжал таращиться на нее.)
Ср.: Он уставился на нее, как баран на новые ворота.

237. Have you got his nod?
(Ты получил его кивок?) Ты получил его одобрение (согласие)?
Ср.: Он дал добро?

238. All his plans went up in smoke.
(Все его планы поднялись вместе с дымом.) Все его планы провалились.
Ср.: Все его планы развеялись, как дым.

239. She was caught in the act.
Ее застали за совершением этого поступка.
Ср.: Ее поймали с поличным; ее поймали за руку.

240. They were caught in a compromising position.
Их застали в компроментирующем положении.

241. Не thinks he is a big shot.
(Он думает, что он хороший стрелок.) Он считает себя важной персоной.

242. Не had egg on his face.
(Ему в лицо попали яйцом.) Он находился в неудобном положении.
Ср.: Он сел в лужу; он вляпался.

243. Не has hot pants.
Он полон страстного желания; он испытывает вожделение.

244. I ran hell for leather.
Я бежал очень быстро.
Ср.: Я несся во всю прыть, во всю мочь, что было сил.

245. Now there will be hell to play for him.
Последствия для него будут катастрофическими.

246. You must face the music.
(Тебе придется выдержать всю эту музыку.) Тебе придется отвечать за последствия.
Ср.: Тебе придется расхлебывать кашу; тебе придется за это расплачиваться.

247. Не has hit the bottle.
Он начал сильно пить.
Ср.: Он пристрастился к бутылке.

248. Не seems to have hit the jackpot.
(Кажется, ему выпал джекпот.) Похоже, он получил большую сумму денег.
Ср.: Он, кажется, сорвал куш, сорвал банк.

249. It is all hogwash .
(Это все помои.) Все это чепуха.
Ср.: Это чушь собачья.

250. His work is just ho-hum.
(Его работа – просто «гм».) Его работа очень посредственная, очень низкого качества.
Ср.: Его работа очень серенькая, так себе.

251. It is all hoopla and nothing else.
Все это суета, и ничего больше.

252. His book sold only because of all the hype created before the launch.
(Его книгу раскупали только благодаря ажиотажу, поднятому до ее выхода в свет.)
Ср.: Книгу раскупали только благодаря хорошей раскрутке.

253. I just horsed around a bit.
(Я немного порезвился, как молодой жеребец.) Я просто немного пошумел, повалял дурака.

254. Relax, don’t get hyper.
(Спокойно, не надо реагировать чересчур сильно.) Не надо так волноваться.
Ср.: Спокойно, не кипятись.

255. I kid you not, this is the truth.
Я не шучу, поверь мне, это правда.

256. I will be damned if I go back to her.
(Будь я проклят, если к ней вернусь.)

257. The project is in cold storage.
(Проект находится на хранении в холодном месте.) Никакой работы по этому проекту не ведется.
Ср.: Проект заморожен.

258. The venture has been shelved for the time being.
(На данный момент начинание положено на полку.) В данное время работа над проектом прекращена.
Ср.: Проект отложен в долгий ящик.

259. As things now stand.
Ситуация сейчас такова…
Ср.: Дела обстоят следующим образом…

260. We must act in concert.
Мы должны действовать в согласии.

261. Не is in the doghouse.
(Он в собачьей конуре.) Он совершенно утратил расположение (начальства).
Ср.: Он попал в немилость; он оказался в опале.

262. Не is in the driver’s seat.
Он полностью контролирует ситуацию. (Он сидит за рулем.)

263. It takes two to tango.
(Чтобы исполнить танго, нужны двое.) Вы в равной степени в этом участвовали.
Ср.: Оба вы хороши!

264. She thinks she is the Queen of Sheba.
(Она мнит себя царицей Савской). Она переоценивает себя.
Ср.: У нее мания величия.

265. Don’t jive me.
Не подтрунивай надо мной.

266. She acted a bit jumpy.
Она немного нервничала.
Ср.: Она немного дергалась.

267. She is just another pretty face.
(Она всего лишь еще одна симпатичная мордашка.) Кроме смазливой внешности, у нее нет никаких положительных качеств и умений.

268. Не is trying to keep up with the Joneses.
(Он пытается не отстать от Джонсов.) Он живет не по средствам, лишь бы оказаться не хуже соседей.
Ср.: Он из кожи вон лезет, чтобы быть не хуже других.

269. Не will soon kick the bucket. Он скоро умрет.
Ср.: Скоро он сыграет в ящик; протянет ноги; даст дуба; загнется.

270. You think this is kid stuff?
(Ты думаешь, это детские игрушки?) Ты думаешь, это очень просто и каждый может это сделать?
Ср.: По-твоему, это плевое дело?

271. It was kinky stuff.
Это было очень странно и неестественно.

272. The government reacted in a knee-jerk manner.
(Правительство отреагировало на уровне коленного рефлекса.) Правительство отреагировало в спешке, не продумав все тщательно.
Ср.: Реакция правительства была скоропалительной.

273. Не runs a very lean organization.
(Он управляет очень тощей организацией.) Он управляет организацией, в которой работает небольшое число сотрудников.
Ср.: Он управляет скромной организацией.

274. His company is obese.
(Его компания страдает ожирением.) В его компании слишком много сотрудников.
Ср.: В его компании раздуты штаты.

275. I will give him no margin for error.
(Я ему не дам никакого простора для ошибки.) Я ему не спущу никакой ошибки.
Ср.: Никакая оплошность, никакая ошибка ему с рук не сойдет.

276. She is such a lovely-dovey person.
(Она просто душечка.) Она очень симпатичный и привлекательный человек.
Ср.: Она такой ангелочек.

277. Не made a pass at her.
Он пытался за ней ухаживать.
Ср.: Он подбивал ей клинья.

278. Не made overtures to her.
Он заигрывал с ней.

279. Don’t speak with innuendoes.
(He говори косвенными намеками.) Не говори загадками, перейди к сути дела.
Ср.: Говори прямо, говори о деле.

280. I hold all the aces.
(Все тузы у меня.) У меня преимущество.
Ср.: У меня все козыри.

281. She will make mincemeat of him.
Она его использует в своих интересах. (Она сделает из него фарш.)

282. You must make things snappy.
Ты должен все делать быстро.
Ср.: Быстро! Живо! Пошевеливайся!

283. It will make my day.
Это сделает мой день удачным; благодаря этому у меня весь день будет хорошее настроение.

284. You have been taken for a ride.
(Тебя взяли прокатиться.)Тебя обманули.
Ср.: Тебя надули, одурачили; тебя прокатили.

285. Will he be able to make the grade?
(Сможет ли он взять подъем?) Окажется ли он способным удовлетворить этим критериям?
Ср.: Преуспеет ли он в этом? Добьется ли он своего? Окажется ли он на должной высоте?

286. She is already making waves in music circles.
(Она уже произвела волнение в музыкальных кругах.) Ее уже замечают в музыкальных кругах.
Ср.: Она уже произвела впечатление в музыкальных кругах.

287. Не is a maven.
Он знаток.

288. Не is an all-rounder.
(Он десятиборец.) Он может выполнять много задач.
Ср.: Он разносторонний человек; он всесторонне одаренный человек.

289. Не gave us merry hell.
(Он обеспечил нам веселый ад.) Он сильно осложнил нашу жизнь.
Ср.: Он устроил нам веселую жизнь.

290. It’s easy on the pocket.
(Это не сильно повлияет на карман.) Это недорого.
Ср.: Это не сильно ударит по карману.

291. I bought it for a song.
(Я купил это за песню.) Я купил это по очень низкой цене.
Ср.: Я купил это за гроши; я купил это за бесценок; мне уступили это за красивые глаза.

292. You have missed the boat, sorry.
Ты опоздал, и у тебя не будет шанса. (Прости, но ты опоздал на корабль.)
Ср.: Ты упустил свой шанс; увы, твой поезд уже ушел.

293. Не is a pseudo-intellectual.
(Он псевдоинтеллектуал.) Он разыгрывает из себя интеллигента.
Ср.: Он с претензией на интеллигентность.

294. She started calling me names.
Она начала меня обзывать.

295. The name of the game.
(Название игры таково.) Суть дела в следующем.

296. It is a nine day’s wonder.
(Это будет удивлять девять дней.) Это то, что долго не продлится.
Ср.: Это кратковременная сенсация.

297. It is а 9 to 5 job.
(Это работа с девяти до пяти.) Это обычная рутинная работа без удовольствия; это офисная работа.
Ср.: Это канцелярская работа; это работа от сих до сих.

298. Не is sold on her.
(Она его купила.) Она совершенно его околдовала. Ср.: Она совершенно заморочила ему голову; она купила его с потрохами.

299. They fought no-holds barred.
(В их борьбе не было запрета на клинчи.) Они бились без всяких правил и применяли самые разные приемы.
Ср.: Это была борьба без правил; были применены запрещенные приемы; применялись удары ниже пояса.

300. I don’t give a damn.
Мне все равно, меня это не волнует.

301. I have no clue.
(У меня нет никакого ключа к разгадке.) Я ничего в этом не понимаю.

302. All the fingers point towards his involvement in the crime.
(Bee пальцы указывают на его участие в преступлении.) Все свидетельствует о том, что он замешан в преступлении.
Ср.: Все факты против него.

303. Не yaps a little too much.
Он слишком много болтает.
Ср Он трепло.

304. Не was out of his depth.
(Это было выше глубины его понимания.) Он не мог справиться с ситуацией, поскольку у него не было достаточно знаний.
Ср.: Это было ему не по зубам.

305. Не is out of sync with his boss.
(Его действия и действия его босса не синхронизированы.) Он плохо ладит со своим боссом.

306. She is in the zone.
Она в пределах досягаемости.
Ср Она в зоне доступа.

307. Keep me in the loop.
(Держи меня в контуре.) Информируй меня о том, как развиваются события.
Ср.: Держи меня в курсе дела.

308. Не is out on a limb.
Он попал в беду.

309. Не is over a barrel.
(Он лежит на бочке.) Он находится в очень тяжелом положении.
Ср.: Он совершенно беспомощен.

310. Не is over the hill now.
(Он уже за холмом.) Он уже не тот, что прежде.
Ср.: У него уже все позади; он уже сошел со сцены; его песенка спета.

311. Being a blabbermouth will get you nowhere.
Если будешь болтать, это не приведет ни к чему хорошему.

312. I will eat crow if you can do this.
(Я ворону съем, если ты это сделаешь.) Я признаю поражение, если ты это сделаешь.
Ср.: Я съем свою шляпу, если ты это сделаешь.

313. Не was pissed out at the party.
На вечеринке он был сильно пьян. Ср.: На вечеринке он был мертвецки пьян.

314. Не gave her a light peck.
(Он ее слегка «клюнул».) Он бегло поцеловал ее в щеку.

315. She is a peppy girl.
Она очень живая, жизнерадостная и энергичная девушка.
Ср.: Она пикантная девушка; в ней есть изюминка.

316. I will give a piece of my mind to her.
(Я ей выскажу свое мнение.) Ср.: Я ей выскажу все, что о ней думаю; я ей скажу пару ласковых.

317. Не did a bit of pillow talk with her.
Он поговорил с ней в интимной обстановке.

318. I was pissed off at her presence.
Ее присутствие разозлило меня. Ср.: Ее присутствие меня взбесило.

319. Не keeps things close to his chest.
(Он все держит близко к груди.) Он держит свои планы в секрете и никого в них не посвящает.
Ср.: Он очень скрытный, замкнутый человек; он себе на уме.

320. I don’t like to play second fiddle.
(Я не люблю играть вторую скрипку.) Я сам люблю контролировать ситуацию; я не люблю, чтобы кто-нибудь давал мне указания.
Ср.: Я не люблю быть на вторых ролях; я не люблю занимать второстепенное положение.

321. Не is poker-faced.
(У него лицо игрока в покер.) По его лицу ничего невозможно понять.
Ср.: У него бесстрастное, непроницаемое, каменное лицо.

322. Не is a wooden actor.
(Он деревянный актер.) Он не умеет играть, и ему не хватает выразительности.

323. Не is randy as hell.
Он похотлив, как черт.

324. Не behaved out of line.
Он плохо себя вел.
Ср.: Он вышел за рамки приличий; он вел себя из ряда вон выходящим образом.

325. She called it quits.
Она сказала, что пора кончать работу.
Ср.: На сегодня хватит, пора закругляться, пора ставить точку.

326. Don’t have pipe dreams.
(He поддавайся видениям, как курильщик опиума.) Не строй грандиозных планов, которые не сможешь осуществить.
Ср.: Не гоняйся за несбыточными мечтами; не строй воздушных замков.

327. All hell broke loose when we lost the match.
Когда мы проиграли матч, люди очень бурно на это реагировали. (Ад разверзся, когда мы проиграли матч).
Ср.: Когда мы проиграли матч, начались серьезные беспорядки.

328. The door is always open for you.
(Для тебя дверь всегда открыта. Ты всегда можешь ко мне обратиться.

329. I am not at your back and call.
(Я не стою у тебя за спиной и не жду указаний.) Не считай само собой разумеющимся, что я буду делать все, как ты захочешь.
Ср.: Я тебе не слуга; я не буду у тебя на побегушках.

330. At least I have a roof over my head.
У меня по крайней мере есть крыша над головой.
Ср.: У меня, слава богу, есть где преклонить голову.

331. Не has won many laurels.
(Он завоевал много лавров.) Он получил большое признание и сделал очень много.
Ср.: Он получил много призов; он был увенчан лаврами; он стяжал славу.

332. Не has made his mark and won the boss over.
(Он отличился и завоевал расположение шефа.) Своей работой он произвел на босса большое впечатление.

333. Не will be where the action is.
Он всегда в гуще событий.

334. I thought you were a man of action.
Я думал, что ты человек действия.

335. Не is a bit hard-nosed.
1. Он непреклонный, категоричный, упрямый. 2. Он практичный, он прагматик.

336. Не is just like a mule.
(Он просто как мул.) Он очень упрям по своей натуре.
Ср.: Он упрямый осел.

337. Не has become a junkie.
Он пристрастился к наркотикам.
Ср.: Он подсел на наркотики, на иглу.

338. Presently he is top of the line.
(В настоящее время он первый в шеренге.) В настоящее время в этом деле он лучший.

339. Не will not spill his guts with her.
(Он перед ней не расплещет, что у него внутри.) Он не раскроет ей свои секреты.

340. Не is nuts about her.
Он от нее без ума.

341. I think he is having a fling with her.
Я думаю, у него с ней роман. Ср.: У них интрижка; у них связь.

342. They are seeing each other.
(Они встречаются.) У них роман.

343. Don’t get onto the bandwagon.
(He забирайся на автомобильную платформу на демонстрации.) Не делай что-то только из-за того, что другие это делают.
Ср.: Не стоит следовать принципу «куда все, туда и ты».

344. Не is a big boozer.
Он сильно пьет.
Ср.: Он горький пьяница.

345. Не is quick on the uptake.
Он быстро все понимает.
Ср.: Он все ловит на лету.

346. She is a man-eater.
(Она пожирательница мужчин.) Ей нравится крутить романы с мужчинами.

347. It was mind-blowing action.
Это потрясающий, умопомрачительный поступок.

348. Не got badly roughed up.
Его сильно избили.
Ср.: Его избили до полусмерти.

349. This is just what the doctor ordered.
Это то, что доктор прописал.

350. You have got a habit of locking horns with me.
(У тебя привычка сцепляться со мной рогами.) У тебя привычка со мной спорить.

351. I got mugged.
Меня ограбили.

352. Не will get stumped when he sees it.
(Он остолбенеет, когда увидит это.)
Ср.: Он опешит, когда увидит это.

353. No sweat, this job will fall into my lap.
Никаких проблем, я легко получу эту работу. (Не надо напрягаться, эта работа сама упадет мне на колени.)
Ср.: Не надо и пальцем шевелить, эта работа у меня в кармане.

354. It’s straight from the horse’s mouth.
(Это новости прямо из пасти лошади.) Эти известия поступили непосредственно от человека, облеченного властью.
Ср.: Это новости из надежного источника.

Очень уместно в анкете на сайте международных знакомств написать мудрую или философскую фразу. Это сразу покажет твой ум, образованность и твою глубокую личность. Мужчины иностранцы не ищут кукол для развлечения, им нужна женщина красивая, но образованная, духовная и думающая. Вот такие фразы и покажут твои наклонности и твой уровень восприятия жизни. На философские фразы в анкете можно привлечь внимание твоего единомышленника, такого мужчину, кто думает те же вещи, а это очень и очень важно! Так что пробуйте. Вкупе с хорошими фотографиями это будет прекрасная презентация себя в анкете на сайте международных знакомств.

И когда кого-то цитируете из великих, то всегда уместно сказать, что-то типа того - мама/сестра/бабушка часто повторяла мне ее наблюдение из жизни. Или отец/брат/дед мне говорит/говорил, и так далее.

Или сказать - Я часто слышала фразу: "...... здесь пишем эту фразу......"
И добавить свое мнение - согласна ли ты, или раздумываешь над этим, или ты не понимаешь смысла фразы, но она запала в твой ум, и ты хотела бы обсудить ее с ним.

Вот эти фразы мудрецов на английском языке, различные размышления о жизни на английском:

The wit is free to think about everything that it is necessary for it, but it is a sign of freedom of thought, instead of freedom of the person.
Ум волен думать обо всем, что ему угодно, но это - признак свободы мысли, а не свободы человека.
_________________________________________________

My mum spoke to me: Live your life to the fullest potential, and fight for your dreams.
Моя мама говорила мне: Живи полноценно свою жизнь, и борись за твои мечты.
_________________________________________________

Every man should so lead his life that no pain is caused by him to any living being. Only then will others reciprocate your love and respect.
Каждый человек должен так прожить свою жизнь, чтобы не причинять боль любым живым существам. Только тогда будут другие люди отвечать взаимностью на вашу любовь и уважение.


_________________________________________________


If you want others to be happy, practice compassion. If you want to be happy, practice compassion. (Dalai Lama)


Если вы хотите, чтобы другие были счастливы, практикуйте сострадание. Если вы хотите быть счастливым, практикуйте сострадание. (Далай Лама)


_________________________________________________


"Even a chance meeting is due to the fate of a previous life..." Даже случайная встреча происходит из-за судьбы предыдущей жизни..."


_________________________________________________


We must carefully consider the consequences of our speech and action. In whichever way we want others to love and respect our, in the same way we should first love and respect them.
Мы должны тщательно взвешивать наши слова и поступки. Таким же образом, как мы хотим, чтобы другие люди любили и уважали нас, таким же образом мы должны сначала любить и уважать их.
_________________________________________________

If instead, without loving and respecting others we complain that others are not treating well, it is a wrong conclusion.
Если вместо этого, без любви и уважения к другим людям, мы жалуемся, что они поступают с нами нехорошо, то мы ошибаемся.
_________________________________________________

Every person is likely to commit mistakes without being aware of it. However bright the fire, black smoke is bound to emanate from it. So also, whatever good deeds a man may perform, there will be mixed with it, a trace of evil. Efforts should be made to minimise the evil so that the good is progressively more...

Каждый человек может совершать ошибки, сам того не осознавая. Каким бы ярким ни был огонь, его сопровождает черный дым. Подобно этому, какими бы хорошими делами ни занимался человек, к ним будет подмешана доля зла. Необходимо прилагать усилия, чтобы минимизировать зло, с тем, чтобы добра становилось все больше...
_________________________________________________

Trying about happiness others, we find own happiness.
Стараясь о счастье других, мы находим своё собственное. (Платон)
_________________________________________________

To try is to risk failure, but risk must be taken. But I am sure the greatest nonsense in life is to risk nothing.
Пытаться - рисковать получить провал, но рисковать надо! Но я уверена, наибольшая глупость в жизни - это не рисковать вообще.

Тут можно заменить слово nonsense (глупость) на любое другое слово, выбери и замени, не повторяй многих, кто копирует этот текст себе! Эксперементируй! За ошибку тебе мужчина не поставит двойку, а еще захочет подучить тебя языку! Поэтому смелее, подходи творчески и с огоньком, ничего не бойся.
Вот слова для замены слова nonsense (глупость):
risk - риск
oversight - оплошность
hazard - опасность
mistake - ошибка
И так далее, выбери в словарях другое слово, которое на твой взгляд больше всего может подойти по смыслу.
_________________________________________________

Experience is the name every one people gives to their mistakes. But I think, it is right.
Опыт – так все называют свои ошибки. Но я думаю, это правильно.
_________________________________________________

Never rejoice when you are praised or get dejected when you are blamed; be a spiritual lion unaffected by both.
Никогда не ликуйте, если вас хвалят, и не унывайте когда вас критикуют или осуждают, будьте духовным львом которого не затрагивает, ни то, ни другое.
_________________________________________________

Be cheerful and smiling under all circumstances.
Радуйтесь и улыбайтесь перед лицом любых обстоятельств.
_________________________________________________

My father spoke to me:: "Do the right thing at all times - even when you feels no one is observing." So I expect it of myself and I seek it in others.
Мой отец говорил мне: "Поступай правильно всегда, даже, когда ты чувствуешь, что никто наблюдает." Так я стремлюсь к этому сама и я ищу это в других.
_________________________________________________

Life is not about finding the right person, but creating the right relationship.
It"s not about how we care in the beginning, but how much we grow and nourish one another in a relationship.
Жизнь состоит не о поиске нужного человека, но и в создании правильных отношений.
Это не о том, как мы заботимся вначале, но насколько мы развиваемся и отдаем друг к другу в отношениях.
_________________________________________________

Some people always throw stones in your path. It depends on you what you do with them – build a wall or a bridge? Remember you are the architect of your life.
Некоторые люди всегда бросают камни в вашем пути. Это зависит от вас, что вы делаете с ними - строите стену или мост? Помните, что вы архитектор вашей жизни.
_________________________________________________

Search a beautiful heart, not a beautiful face, because beautiful things won’t last forever, but a golden heart does and will prosper you and add value to yourself.
Ищите прекрасное сердце, а не красивое лицо, потому что красивые вещи не будут длиться вечно, но золотое сердце делает и будет благо, и повышает ценность самого себя.
_________________________________________________

It’s not important to hold all the good cards in life. But it’s important how well you play the cards which you hold...
Не важно, чтобы вместить все хорошие карты в жизни. Но важно, насколько хорошо вы играете картами, которые вы держите...
_________________________________________________

life as the box of chocolate candies!)) Жизнь как коробка шоколадных конфет!))
_________________________________________________

Life is full of beauty. I notice it every day. I smell the rain, and feel the wind. So I am happy.)
Жизнь полна красоты. Каждый день я замечаю это. Я чувствую запах дождя, и чувствую ветер. Таким образом, я счастлива.)
_________________________________________________

If you rid yourself of worry, your peace can never be disturbed.
Если вы избавляете себя от беспокойства, ничто не сможет нарушить ваш мир.
_________________________________________________

I know trusting nature can make any people gullible.
Я знаю, что доверчивый характер может сделать любых людей легковерными.
Это размышление лучше использовать в письме. В этой английской фразе можно заменить trusting nature (доверчивый характер) и gullible (легковерными) на что-то совсем противоположное, например:

Hot temper (вспыльчивый характер) irritable (Раздражительным)

Вот что получилось:
I know Hot temper can make any people irritable.
Я знаю, что горячность может сделать любых людей раздражительными.
или так:
Haste (торопливость) - intolerable (несносными, невыносимыми)
Haste can make any people intolerable.
Торопливость может сделать любых людей несносными.

Или наоборот скажем про это в хорошем ключе. the boldness (смелость) - great (великими)
I know the boldness can make any people great.
Я знаю, что смелость может сделать любых людей великими.

I know that honesty can make any people counterbalanced.
Я знаю, что честность может сделать любых людей уравновешенными.
(В общем, поищи сама подходящие на твой взгляд слова.)

Добавляйте фразы, смайлы или свои мысли, то есть - собирайте СВОЮ мозаику из английских фраз для ваших писем или анкеты. Главное не бояться и смелее эксперементировать.

В собрание вошли высказывания и цитаты на английском с переводом на русский язык:

  • Always forgive your enemies — nothing annoys them so much. Oscar Wilde. Перевод — Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше. Оскар Уайлд
  • I will get everything I want. Перевод — Я получу все, что я хочу.
  • The most dangerous demons live in our hearts. Перевод — Самые опасные демоны живут в наших сердцах.
  • Feel the rain on your skin. Перевод — Почувствуй дождь на своей коже.
  • Every time we love, every time we give, it’s Christmas. Dale Evans. Перевод — Каждый раз, когда мы любим, и всякий раз, когда мы отдаем — это Рождество. Дэйл Эванс
  • Fall down seven times, stand up eight. Перевод — Упасть семь раз, встать восемь.
  • Experience is simply the name we give our mistakes. Oscar Wilde. Перевод — Опыт — это просто слово, которым мы называем свои ошибки. Оскар Уайлд
  • Respect the past, create the future! Перевод — Уважай прошлое, создавай будущее!
  • I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong. Leo Rosten. Перевод — Я узнал, что жесток тот, кто слаб, благородство — удел сильных. Лео Ростен
  • Everyone has one’s own path. Перевод — У каждого собственный путь.
  • If you want to be somebody, somebody really special, be yourself! Перевод — Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой!
  • Only having descended the gulf, you can acquire treasure. Перевод — Только спустившись в пропасть, можно обрести сокровище.
  • It does not matter how slowly you go so long as you do not stop. Confucius. Перевод — Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться. Конфуций
  • Follow your heart. Перевод — Следовать за своим сердцем.
  • Life is a foreign language — all men mispronounce it. Christopher Morley. Перевод — Жизнь — это иностранный язык, все люди неправильно произносят её. Кристофер Морли
  • Let it be. Перевод — Пусть это будет.
  • Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde. Перевод — Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду. Оскар Уайлд
  • Remember who you are! Перевод — Помни, кто ты есть!
  • No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. Aesop. Перевод — Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром. Эзоп
  • While I’m breathing — I love and believe. Перевод — Пока я дышу — я люблю и верю.
  • Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do. Confucius. Перевод — Мы славны не тем, что никогда не падаем, а тем, что поднимаемся всякий раз когда это случилось. Конфуций
  • The flame has burnt away, the ash remained, the joy has gone, the sadness remained. Перевод — Пламя погасло, остался пепел, радость ушла, грусть осталось.
  • Success is not in what you have, but who you are. Перевод — Успех не в том, что вы имеете, а в том, что ты из себя представляешь.
  • The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. Перевод — Память согревает изнутри и в то же время рвет душу на части.
  • The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart. Перевод — Роза говорит о любви без звука, языком известным только сердцу.
  • A life is a moment. Перевод — Жизнь-это миг.
  • To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. Oscar Wilde. Перевод — Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют. Оскар Уайлд
  • Никогда не смотри назад. Never look back.
  • Wisdom is knowing how little we know. Oscar Wilde. Перевод — Мудрость — это знать, насколько мало мы знаем. Оскар Уайлд
  • Never say never. Перевод — Никогда не говори никогда.
  • Endless love. Перевод — Бесконечная любовь.
  • The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it. Перевод — Неизбежная цена, которую мы платим за счастье, - извечный страх его потерять.
  • Fighting for life. Перевод — Борьба за жизнь.
  • We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. Перевод — Мы ненавидим тех, кого любим, потому что они способны причинить нам больше всего страданий.
  • Вечно молодой. Forever young.
  • My guardian is always with me. Перевод — Мой хранитель всегда со мной.
  • If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go. Перевод — Если ты отпустил прошлое, это не значит, что прошлое отпустило тебя.
  • Only my dream keeps me alive. Перевод — Меня греет только моя мечта.
  • Live without regrets. Перевод — Живи без сожалений.
  • The love of my life. Перевод — Любовь всей моей жизни.
  • To live forever. Перевод — Жить вечно.
  • The earth is my body. My head is in the stars. Перевод — Земля — мое тело. Моя голова в звездах.
  • Everyone is the creator of one’s own fate. Перевод — Каждый сам творец своей судьбы.
  • Everyone underwent something that changed him. Перевод — Каждый прошел через что-то, что изменило его.
  • We frequently die in our own dreams. Перевод — Зачастую, мы умираем в своих же мечтах.
  • The best thing in our life is love. Перевод — Лучшее в нашей жизни — это любовь.
  • Жизнь прекрасна. Life is beautiful.
  • People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon. — Перевод — Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне.
  • If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner. Перевод — Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.
  • My dreams come true. Перевод — Мои мечты сбываются.
  • All we need is love. Перевод — Все что нам нужно — это любовь.
  • Music creates the feelings which you can’t find in life. Перевод — Музыка создаёт чувства, которых нет в жизни.
  • То be or not to be. Перевод — Быть или не быть.
  • Enjoy every moment. Перевод — Наслаждайся каждым моментом.
  • Be loyal to the one who is loyal to you. Перевод — Будь верен тому, кто верен тебе.
  • God never makes errors. Перевод — Бог не делает ошибок.
  • My angel is always with me. Перевод — Ангел мой всегда со мной.
  • Never look back. Перевод Никогда не оглядываюсь назад.
  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. Albert Einstein. Перевод — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной. Альберт Эйнштейн
  • By doing nothing we learn to do ill. Перевод — Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
  • Those who cannot change their minds cannot change anything. Bernard Shaw. Перевод — Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего. Бернард Шоу
  • Dad, I love you. Перевод — Папа, я тебя люблю.
  • Success doesn’t come to you…you go to it. Marva Collins. Перевод — Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему. Марва Коллинз
  • Wait and see. Перевод — Поживем – увидим.
  • One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love. Sophocles. Перевод — Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь. Софокл
  • I’ll get everything I want. Перевод — Получу всё, что захочу.
  • Music is the soul of language. Max Heindel — Музыка — это душа языка. Макс Гендель
  • Love and kindness are never wasted. They always make a difference. They bless the one who receives them, and they bless you, the giver. Barbara De Angelis. Перевод — Любовь и доброта никогда не пропадают даром. Они всегда меняют жизнь к лучшему. Они благословляют того кто получает их и благословляют вас, дающего. Барбара Де Ангелис
  • Now or never. Перевод — Сейчас или никогда.
  • It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. Aesop. Перевод — Наши страсти похожи на огонь и воду — они хорошие слуги, но плохие хозяева. Эзоп
  • Illusion is the first of all pleasures. Oscar Wilde. Перевод — Иллюзия — высшее наслаждение. Оскар Уайлд.
  • He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man. Перевод — Тот, кто становится зверем, избавляется от человеческой боли.
  • If someone thinks that love and peace is a cliché that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal. John Lennon. Перевод — Если кто-то думает что любовь и мир — это клише которое надо было бы оставить в шестидесятых, то это их проблемы. Любовь и мир вечны. Джон Леннон

Приветсвуем, наш читатель!

Каждый новый весенний день дарит нам тепло, иногда освежая дождиками, в окнах домов отражаются солнечные лучи, заставляя задуматься о лете и отпуске. В такие моменты хочется дышать свежим воздухом полной грудью, смеяться вместе с друзьями и, конечно, любить – сполна наслаждаться жизнью. Native English School с радостью предлагает очередную порцию занимательной информации в виде материала на тему Красивые цитаты на английском языке с переводом, которые можно объединить названием Live, Love, Laugh. Ведь именно ласковая весна и горячее лето пробуждают в нас светлые чувства, которыми хочется делиться. Делиться по-особенному, например, выражать эмоции по-английски : в разговорах с близкими, в письмах, да и просто на своих страничках в социальных сетях. Так же вам в этом помогут наши .

Красивые английские цитаты про жизнь

Когда эмоции переполняют, и хочется проявить их в словесной форме, но вы не знаете как, обратитесь к мудрости известных личностей. Цитируя ту или иную «чужую» фразу, вам удастся сполна передать смысл своей. А употребив подходящее выражение в подходящий момент, вы, тем самым, проявите свою начитанность. Предлагаем вашему вниманию небольшую подборку цитат о жизни на английском:

  1. All the world is made of faith, and trust, and pixie dust. – Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей. (Джеймс Мэтью Барри, писатель; цитата из сказки «Питер Пэн»)
  2. There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle. – Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый – это полагать, что ничего не чудо. Второй – полагать, что все – это чудо. (Альберт Эйнштейн, ученый, общественный деятель)
  3. Nothing, everything, anything, something: if you have nothing, then you have everything, because you have the freedom to do anything, without the fear of losing something. – Ничего, все, что угодно, что-то: если у тебя ничего нет, значит – у тебя есть все, потому что ты имеешь свободу делать что угодно, без страха потерять что-то. (Джарод Кинц, американский писатель)
  4. Everything you can imagine is real. – Все, что вы можете представить – реально. (Пабло Пикассо, художник)
  5. And, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it. – Когда вы хотите что-нибудь, вся вселенная вступает в сговор, чтобы помочь вам достичь этого. (Паоло Коэльо, бразильский прозаик и поэт)
  6. Promise me you’ll always remember: You’re braver than you believe, and stronger than you seem, and smarter than you think. – Пообещай, что всегда будешь помнить: ты храбрее, чем веришь, сильнее, чем кажешься и умнее, чем ты думаешь. (Алан Александр Милн, английский писатель)
  7. Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. – Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть. (Вейн Миллер, писатель, общественный деятель)

Красивые цитаты про любовь на английском с переводом

Любовь вызывает эмоции, которые управляют целой гаммой чувств. Они вдохновляют нас на самые безумные поступки и удивительные подвиги. Великие художники, – ценители прекрасного – поэты, музыканты сформулировали прекрасные строки, которые мы можем использовать для признаний в любви, о чем мы упоминали в статье Цитаты и фразы на английском языке про любовь , а также в появлении чувств и их осмыслении:

  1. The heart wants what it wants. There’s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that’s that. – Сердце хочет того, чего хочет. В этом нет никакой логики. Ты встречаешь кого-то и влюбляешься – вот и все. (Вуди Аллен, американский актер, режиссер)
  2. Lots of people want to ride with you in the limo, but what you want is someone who will take the bus with you when the limo breaks down. – Многие хотят кататься с тобой на лимузине, но что тебе действительно нужно, этот человек, который поедет с тобой на автобусе, когда лимузин сломается. (Опра Уинфри, американская телеведущая, общественный деятель)
  3. I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this. – Я люблю тебя, не зная, как, когда или откуда. Я просто люблю тебя, без проблем или гордости: я люблю тебя таким образом, потому что я не знаю ни одного другого способа любить. (Пабло Неруда, чилийский поэт)
  4. A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea. – Женщина знает лицо любимого мужчины так же, как моряк знает открытое море. (Оноре де Бальзак, французский писатель)
  5. Even when love isn’t enough…somehow it is. – Даже когда одной любви недостаточно… каким-то образом, это так (достаточно). (Стивен Кинг, американский писатель)
  6. Love is a fire. But whether it is going to warm your hearth or burn down your house, you can never tell. – Любовь – это огонь. Но собирается ли она согреть ваше сердце или сжечь ваш дом, вы никогда не можете сказать наверняка. (Джоан Кроуфорд, американская актриса)
  7. How do you spell ‘love’? – Piglet – Как ты произносишь «любовь»? – Пятачок

You don’t spell it…you feel it. – Pooh – Ты не произносишь это, ты это чувствуешь. – Винни Пух

(Алан Александр Милн, английский писатель; цитата из книги «Винни Пух»)

Красивые цитаты на английском языке для соцсетей


Использовать красивые цитаты на английском в статусах – значит привлечь внимание друзей, с которыми вдвойне приятнее делить радостные моменты и в сотни раз легче переживать сложные. Кстати, с самыми интересными вариантами вы можете ознакомиться в нашей статье Статусы на английском языке с переводом !

Обратите внимание и на поданные ниже выражения о смехе и радости жизни. Попробуйте вспомнить их, если вдруг станет грустно и увидите, насколько добрые слова улучшаю настроение:

  1. A day without laughter is a day wasted. – День без смеха – это напрасно прожитый день. (Чарли Чаплин, киноактер)
  2. Laughter is America’s most important export. – Смех – это самый большой американский экспорт. (Уолт Дисней, американский мультипликатор)
  3. Always laugh when you can. It is cheap medicine. – Смейтесь всегда, когда можете. Это самое дешевое лекарство. (Джорж Байрон, английские поэт)
  4. If love is the treasure, laughter is the key. – Если любовь – это сокровище, смех – это ключ. (Яков Смирнов, американский комик)
  5. Laughter is the sun that drives winter from the human face. – Смех – это солнце, которое гонит зиму с лица человека. (Виктор Гюго, французский писатель)
  6. To jealousy, nothing is more frightful than laughter. – Для ревности нет ничего страшнее, чем смех. (Франсуаза Саган, французская писательница)
  7. As soap is to the body, so laughter is to the soul. – Как мыло – это для тело, смех – для души. (Еврейская поговорка).

Использование цитат, афоризмов и красивых выражений на английском языке делает речь живой, яркой. Главное правило – не злоупотреблять ими. Вы же не хотите, чтобы получилось масло масляное?! Так же мы предлагаем вам посетить наши

Учитесь говорить на английском грамотно, с чувством. Практикуйте полученные знания в NES – живите, любите и радуйтесь!

Всем нам время от времени бывает сложно оставаться позитивными, ведь жизнь - непростая штука. Если вы никак не можете увидеть стакан наполовину полным, чтение вдохновляющих цитат о жизни может вытащить вас из пучин уныния. Эти 60 цитат на английском помогут вам увидеть потрясающие возможности, которые предлагает жизнь.

Об успехе

Dirima/Depositphotos.com

1. «Success is the child of audacity». (Benjamin Disraeli)

«Успех - дитя смелости». (Бенджамин Дизраэли)

2. «Success is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration». (Thomas Edison)

Успех - это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота.

Томас Эдисон, изобретатель

3. «Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm». (Winston Churchill)

«Успех - это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма». (Уинстон Черчилль)

4. «You miss 100% of the shots you don’t take». (Wayne Gretzky)

«Вы промахнётесь 100 раз из 100 бросков, которые так и не сделаете». (Уэйн Гретцки)

Уэйн Гретцки - выдающийся канадский хоккеист, один из самых известных спортсменов XX века.

5. «It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change». (Charles Darwin)

«Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям». (Чарльз Дарвин)

6. «Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs». (Farrah Gray)

Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймёт вас, чтобы воплощать свои.

Фаррах Грей, американский бизнесмен, филантроп и писатель

7. «The will to win, the desire to succeed, the urge to reach your full potential… these are the keys that will unlock the door to personal excellence». (Confucius)

«Воля к победе, желание добиться успеха, стремление полностью раскрыть свои возможности… вот те ключи, которые откроют дверь к личному совершенству». (Конфуций)

8. «Fall seven times and stand up eight». (Japanese Proverb)

«Упади семь раз, поднимись восемь». (Японская пословица)

9. «There are no shortcuts to any place worth going». (Helen Keller)

«К достойной цели нет коротких путей». (Хелен Келлер)

Хелен Келлер - американская писательница, лектор и политическая активистка.

10. «Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success». (Herman Cain)

«Успех - не ключ к счастью. Это счастье - ключ к успеху». (Герман Кейн)

Герман Кейн - американский бизнесмен и политик-республиканец.

О личности


Léa Dubedout/unsplash.com

1. «The mind is everything. What you think you become». Buddha

«Ум - это всё. Что вы думаете, тем вы становитесь». (Будда)

2. «We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light». (Plato)

«Можно с лёгкостью простить ребёнка, который боится темноты. Настоящая трагедия жизни - когда взрослые люди боятся света». (Платон)

3. «When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion». (Abraham Lincoln)

«Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия». (Авраам Линкольн)

4. «Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place». (Kurt Vonnegut)

«Будь мягким. Не позволяй миру ожесточить тебя. Не дай боли заставить тебя ненавидеть. Не допусти, чтобы горечь украла твою сладость. Гордись тем, что, пусть даже мир с тобой не согласен, ты всё равно считаешь его прекрасным местом». (Курт Воннегут)

5. «I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions». (Stephen Covey)

Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений.

Стивен Кови, американский консультант по вопросам руководства и управления жизнью, преподаватель

6. «Remember no one can make you feel inferior without your consent». (Eleanor Roosevelt)

«Помните: никто не может заставить вас почувствовать себя униженным без вашего согласия». (Элеонора Рузвельт)

7. «It’s not the years in your life that count. It’s the life in your years». (Abraham Lincoln)

«Имеет значение не количество прожитых лет, а качество вашей жизни в эти годы». (Авраам Линкольн)

8. «Either write something worth reading or do something worth writing». (Benjamin Franklin)

9. «There are people who have money and people who are rich». (Coco Chanel)

«Есть люди, у которых есть деньги, и есть богатые люди». (Коко Шанель)

10. «The most important kind of freedom is to be what you really are. You trade in your reality for a role. You trade in your sense for an act. You give up your ability to feel, and in exchange, put on a mask. There can’t be any large-scale revolution until there’s a personal revolution, on an individual level. It’s got to happen inside first». (Jim Morrison)

«Самая главная свобода - свобода быть собой. Ты обмениваешь свою реальность на роль, обмениваешь здравый смысл на спектакль. Ты отказываешься чувствовать и взамен надеваешь маску. Никакая масштабная революция невозможна без персональной революции, революции на уровне личности. Она должна сначала произойти внутри». (Джим Моррисон)

О жизни


Michael Fertig/unsplash.com

1. «You only live once, but if you do it right, once is enough». (Mae West)

«Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно». (Мэй Уэст)

Мэй Уэст - американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звёзд своего времени.

2. «Happiness lies in good health and a bad memory». (Ingrid Bergman)

«Счастье - это хорошее здоровье и плохая память». (Ингрид Бергман)

3. «Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life». (Steve Jobs)

«Ваше время ограничено, так что не теряйте его, проживая чью-то чужую жизнь». ()

4. «The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why». (Mark Twain)

Два самых важных дня в вашей жизни: день, когда вы родились, и день, когда поняли зачем.

Марк Твен, писатель

5. «If you look at what you have in life, you’ll always have more. If you look at what you don’t have in life, you’ll never have enough». (Oprah Winfrey)

«Если вы будете смотреть на то, что у вас уже есть в жизни, вы приобретёте ещё больше. Если вы будете смотреть на то, чего у вас нет, вам всегда будет чего-то не хватать». (Опра Уинфри)

6. «Life is 10% what happens to me and 90% of how I react to it». (Charles Swindoll)

«Жизнь на 10% состоит из того, что происходит со мной, и на 90% из того, как я на это реагирую». (Чарльз Свиндолл)

Чарльз Свиндолл - христианский пастор, радиопроповедник и писатель.

7. «Nothing is impossible, the word itself says, I’m possible!» (Audrey Hepburn)

«Нет ничего невозможного. В самом этом слове заключена возможность*!» (Одри Хепбёрн)

* Английское слово impossible («невозможно») можно записать как I’m possible (буквально «я возможно»).

8. «Always dream and shoot higher than you know you can do. Do not bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself». (William Faulkner)

Всегда мечтайте и стремитесь превысить предел ваших возможностей. Не ставьте целью быть лучше, чем ваши современники или предшественники. Стремитесь быть лучше самих себя.

Уильям Фолкнер, писатель

9. «When I was 5 years old, my mother always told me that happiness was the key to life. When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life». (John Lennon)

«Когда мне было пять лет, мама всегда говорила, что счастье - главное в жизни. Когда я пошёл в школу, меня спросили, кем я хочу быть, когда вырасту. Я написал: „Счастливым человеком“. Тогда мне сказали, что я не понял вопроса, а я ответил, что они не понимают жизни». (Джон Леннон)

10. «Don’t cry because it’s over, smile because it happened». (Dr. Seuss)

«Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было». (Доктор Сьюз)

Доктор Сьюз - американский детский писатель и мультипликатор.

О любви


Nathan Walker/unsplash.com

1. «You yourself, as much as anybody in the entire universe, deserve your love and affection». (Buddha)

«Вы сами, не меньше чем кто-либо другой во Вселенной, заслуживаете своей любви». (Будда)

2. «Love is an irresistible desire to be irresistibly desired». (Robert Frost)

«Любовь - это непреодолимое желание быть непреодолимо желанным». (Роберт Фрост)

3. «The very essence of romance is uncertainty». (Oscar Wilde , The Importance of Being Earnest and Other Plays )

«Вся суть романтических отношений - в неопределенности». (Оскар Уайльд, «„Как важно быть серьёзным“ и другие пьесы»)

4. «It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight». (Vladimir Nabokov, Lolita )

«Это была любовь с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда». (Владимир Набоков, «Лолита»)

5. «You know you’re in love when you can’t fall asleep because reality is finally better than your dreams». (Dr. Seuss)

«Вы понимаете, что влюблены, когда не можете заснуть, потому что реальность наконец-то прекраснее ваших снов». (Доктор Сьюз)

6. «True love is rare, and it’s the only thing that gives life real meaning». (Nicholas Sparks , Message in a Bottle )

«Истинная любовь встречается редко, и только она придаёт жизни подлинный смысл». (Николас Спаркс, «Послание в бутылке»)

Николас Спаркс - известный американский писатель.

7. «When love is not madness it is not love». (Pedro Calderón de la Barca)

Если любовь не безумна, то это не любовь.

Педро Кальдерон де ла Барка, испанский драматург и поэт

8. «And he took her in his arms and kissed her under the sunlit sky, and he cared not that they stood high upon the walls in the sight of many». (J. R. R. Tolkien)

«И он обнял её и поцеловал под залитым солнцем небом, и он не заботился о том, что они стоят высоко на стене под взглядами толпы». (Дж. Р. Р. Толкиен)

«Люби всех, доверяй избранным и никому не делай зла». (Уильям Шекспир, «Всё хорошо, что хорошо кончается»)

10. «Never compare your love story with those in the movies, because they are written by scriptwriters. Yours is written by God». (Unknown)

«Никогда не сравнивайте свою историю любви с кинофильмами. Их придумали сценаристы, вашу же написал сам Бог». (Автор неизвестен)

Об учёбе и образовании


diego_cervo/Depositphotos.com

1. «The limits of my language are the limits of my world». (Ludwig Wittgenstein)

«Границы моего языка - это границы моего мира». (Людвиг Витгенштейн)

Людвиг Витгенштейн - австрийский философ и логик первой половины XX века.

2. «Learning is a treasure that will follow its owner everywhere». (Chinese Proverb)

«Знание - это сокровище, которое всюду следует за тем, кто им обладает». (Китайская пословица)

3. «You can never understand one language until you understand at least two». (Geoffrey Willans)

«Вы никогда не поймёте один язык, пока не будете понимать хотя бы два». (Джеффри Вилланс)

Джеффри Вилланс - английский писатель и журналист.

4. «To have another language is to possess a second soul». (Charlemagne)

Владеть вторым языком означает обладать второй душой.

Карл Великий, император Священной Римской империи

5. «Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow». (Oliver Wendell Holmes)

«Язык - это кровь души, в которую текут мысли и из которой они произрастают». (Оливер Уэнделл Холмс)

6. «Knowledge is power». (Sir Francis Bacon)

«Знание - сила». (Фрэнсис Бэкон)

7. «Learning is a gift. Even when pain is your teacher». (Maya Watson)

«Познание - это дар. Даже когда боль - твой учитель». (Майя Уотсон)

8. «You can never be overdressed or overeducated». (Oscar Wilde)

«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным». (Оскар Уайльд)

9. «Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language». (H. Jackson Brown, Jr.)

«Никогда не смейтесь над человеком, который говорит на ломаном английском. Это значит, что он знает и другой язык». (Х. Джексон Браун - младший)

Х. Джексон Браун - младший - американский писатель.

10. «Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever». (Mahatma Gandhi)

Живи так, будто умрёшь завтра. Учись так, будто будешь жить вечно.

Махатма Ганди, индийский политический и общественный деятель

С юмором


Octavio Fossatti/unsplash.com

1. «Have no fear of perfection; you’ll never reach it». (Salvador Dali)

«Не бойтесь совершенства; вам его никогда не достичь». (Сальвадор Дали)

2. «Only two things are infinite - the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former». (Albert Einstein)

Две вещи бесконечны - Вселенная и человеческая глупость, но насчёт Вселенной я не уверен.

Альберт Эйнштейн, физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики

3. «All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure». (Mark Twain)

«Имейте в жизни только невежество и самоуверенность, и успех не заставит себя ждать». (Марк Твен)

4. «If a book about failures doesn’t sell, is it a success?» (Jerry Seinfeld)

«Если книга о провале не продаётся, можно ли считать это успехом?» (Джерри Сайнфелд)

Джерри Сайнфелд - американский актёр, стендап-комик и сценарист.

5. «Life is pleasant. Death is peaceful. It’s the transition that’s troublesome». (Isaac Asimov)

«Жизнь приятна. Смерть безмятежна. Вся проблема в переходе от одного к другому». (Айзек Азимов)

6. «Accept who you are. Unless you’re a serial killer». (Ellen DeGeneres, Seriously… I’m Kidding »

«Примите себя таким, какой вы есть. Только если вы не серийный убийца». (Эллен Дедженерес, «Серьезно… я шучу»)

Эллен Дедженерес - американская актриса, телеведущая и комедийная актриса.

7. «A pessimist is a man who thinks everybody is as nasty as himself, and hates them for it». (George Bernard Shaw)

«Пессимист - это человек, который считает всех настолько же невыносимыми, как он сам, и ненавидит их за это». (Джордж Бернард Шоу)

8. «Always forgive your enemies. Nothing annoys them more». (Oscar Wilde)

Всегда прощайте своих врагов - ничто не раздражает их сильнее.

Оскар Уайльд, английский философ, писатель и поэт

9. «If you would like to know the value of money, try to borrow some». (Benjamin Franklin)

«Хотите узнать цену деньгам? Попробуйте взять взаймы». (Бенджамин Франклин)

10. «Life would be tragic if it weren’t funny». (Stephen Hawking)

«Жизнь была бы трагичной, если бы не была такой забавной». ()