English rhymes and agreements for kindergarten Christmas. Christmas poem in English (Christmas Poem) with translation and audio The Night before Christmas (Night before Christmas). It was a late and purple evening...

In many American families, there is a good tradition of reading on Christmas Eve or Christmas Eve on December 24 a poem that has already become a classic, and it is called: “Twas the Night before Christmas.” For English language learners, this is a great example to improve your Christmas vocabulary. The poem was first published in 1823, with the author wishing to remain anonymous. The poem was a great success and was reprinted anonymously many times. Only in 1844 was the authorship of this poem recognized by the American poet and public figure Clement Clarke Moore, after which it was included in a collection of his works.

In this poem, Clement Moore introduced a new image of Santa Claus, also known by the name of St. Nicholas (common Christian Saint Nicholas of Myra (Santa - “saint”, Klaus - “Nicholas”)), looking like a good-natured elderly gentleman, with rosy cheeks and a fur coat . This strong, cheerful old man travels around the world on a reindeer sleigh on Christmas Eve and delivers all the children the gifts they dream of. Having arrived at the next house where children live, he secretly makes his way through the fireplace chimney into the house and fills Christmas stockings specially prepared for this occasion, which serve as large and small bags for gifts.

Clement Moore also assigned names to Santa's eight swift reindeer. Clement Moore's eight reindeer were later joined by a ninth, equally popular reindeer: Rudolph. It happened in 1939, when the poet Robert L. May wrote poems published in a book that was distributed to the children of the Montgomery Ward supermarket chain during Christmas.

Santa's reindeer mentioned in the poem The Night before Christmas:

Dasher - Swift

Dancer - Dancer

Prancer - Restless

Vixen - Grumpy

Comet - Comet

Cupid - Cupid

Donder - Thunder (German word)

Blitzen - Lightning (German word)

By the way, the last line of this poem: “Happy Christmas to all, and to all a good-night!” is a classic wish for happiness at Christmas.

So, if you are learning English, then on Christmas Eve you have an excellent opportunity to replenish your vocabulary with this wonderful poem, the text and translation of which is given below. You can also listen to the audio recording of this poem, which can be downloaded for free from the link:


Before reading the poem, check out the translation of some words and expressions:

Words and expressions:

’twas – poetic form “it was”

stirring – active (about movement)

nestled – covered, comfortably arranged

‘kerchief – short for handkerchief (handkerchief) – a headscarf to prevent hair from getting wrinkled while sleeping

nap – nap, sleep

clatter - loud sound

the matter - what is wrong; problem

shutters - shutters at the window

sash – braid that holds curtains together (or a belt on a robe, dress)

luster - gloss, shine

sleigh – sleigh, sled

courser – 1. trotter, racer 2. (poet.) horse, war horse

porch - porch

in a twinkling - in the blink of an eye (twinkle – blinking, flickering)

dash away – to be carried away, to quickly move away

obstacle - obstacle; what's on the way

tarnished – dirty, soiled

chimney – pipe, chimney

peddler - peddler, street vendor

wreath - wreath (plants twisted into a ring, decorated with ribbons, garlands, to hang on the door)

dread - to be afraid, to worry

down of a thistle - milk thistle fluff (the faded part of a thorny plant that can be blown away like a dandelion)

Twas the Night before Christmas by Clement C. Moore

Translation of the poem in English “The Night Before Christmas” by the American poet Clement C. Moore

The children were nestled all snug in their beds, The kids are neatly tucked into bed,
While visions of sugar-plums danced in their heads; And they dream of caramel carousels;
And mamma in her kerchief, and I in my cap, And mom is in a headscarf and I’m in a cap
Had just settled our brains for a long winter’s nap, Already prepared for a long winter slumber,
When out on the lawn there arose such a clatter, When suddenly something loud happened outside on the lawn,
I sprang from the bed to see what was the matter. I jumped out of bed to find out what happened.
Away to the window I flew like a flash, Like a flash I quickly ran to the window,
Tore open the shutters and threw up the sash. He opened the shutters and tore off the ties.
The moon on the breast of the new-fallen snow The moon, reflected from the pure snow,
Gave the lustre of mid-day to objects below, It illuminated everything that was under it like daylight,
When, what to my wondering eyes should appear, This is what should have pleased the eyes,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, But what else is there - a miniature of a sleigh and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick, As a coachman - a lively, agile and medium-sized old man,
I knew in a moment it must be St. Nick. I immediately realized that it was Saint Nick.
More rapid than eagles his coursers they came, His racers came faster than eagles,
And he whistled, and shouted, and called them by name: Because in the whistles and shouts of the driver, they recognized their names:
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! Hey Swift! Hey Dancing! Hey, Restless and Grumpy!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! Come on, Comet! Come on, Cupid! Come on, Lightning and Thunder!
To the top of the porch! to the top of the wall! On the porch roof! Up the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away everyone!” Now push, push, that's it!
As dry leaves that before the wild hurricane fly, Like dry leaves that are carried in the wind as harbingers of a strong thunderstorm,
When they meet with an obstacle, mount to the sky; And they soar upward, meeting an obstacle;
So up to the house-top the coursers they flew, In the same way, the deer flew onto the roof of the house,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. And behind them a sleigh full of toys arrived along with St. Nicholas.
And then, in a twinkling, I heard on the roof And then in the blink of an eye a sound came from the roof,
The prancing and pawing of each little hoof. A clattering sound similar to the clatter of hooves.
As I drew in my head, and was turning around, I thought and wondered, looked around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. And at this time, Saint Nicholas came down to us through the chimney along a rope.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, Dressed in furs from head to toe,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; Clothes are stained with soot and ash;
A bundle of Toys he had flung on his back, Toys in a bag behind his back,
And he looked like a peddler just opening his pack. Like a daring peddler with goods.
His eyes–how they twinkled! his dimples how merry! His eyes sparkled so much! The dimples were hilarious!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! The cheeks are rosy like roses, as if the nose was red as a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow, A funny mouth stretched out in an arc,
And the beard of his chin was as white as the snow; And the chin is covered with a beard as white as snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, He held the branch pipe tightly in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath; Smoke surrounded his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly, With a wide face and a small round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. That he was shaking with laughter, like a plate of jellied meat.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, Round and plump, like a very old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself; He made me laugh involuntarily;
A wink of his eye and a twist of his head, Shaking your head and winking your eyes
Soon gave me to know I had nothing to dread; They soon made me understand that I could forget about fear;
He spoke not a word, but went straight to his work, Silently, without words, he immediately got down to business,
And filled all the stockings; then turned with a jerk, Filled my stockings, then suddenly turned around,
And laying his finger aside of his nose, He put his finger to his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose; And after bowing, he went up the chimney;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, He jumped into the sleigh and whistled to the team,
And away they all flew like the down of a thistle. And it blew them all away like milk thistle fluff.
But I heard him exclaim, here he drove out of sight, And before he disappeared from sight, I managed to hear his piercing voice:
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.” “Merry Christmas everyone and good dreams to everyone.”

Poems by famous poets dedicated to Christmas. And also simple congratulations in English for Christmas cards that you could send to your English-speaking friends and family.
At the end of the page there are words with translation.

Chrismas Card Verses

May this Christmas be filled
With happiness in all that you do
And may this joy continue
The whole year through
Wishing you a Merry Christmas
And a Happy New Year

Christmas time wishes
For warmth and good cheer
Happiness now and in the New Year

Christmas Blessings
wishing you
The Gladness of Christmas,
which is Hope,
The Spirit of Christmas,
which is Peace,
The Essence of Christmas,
which is Love.

May the wonder that is Christmas
Touch the child within your heart.

Chrismas Poems

From home to home,
And heart to heart,
From one place to another
The warmth and joy of Christmas,
Brings us closer to each other.

By Emily Matthews

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The Carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail
The Right prevails
With peace on earth, good-will to men!"

By Longfellow Henry Wadsworth

Christmas Carol

The Christ-child lay on Mary's lap,
His hair was like a light.
(O weary, weary were the world,
But here is all right.)

The Christ-child lay on Mary's breast
His hair was like a star.
(O stern and cunning are the kings,
But here the true hearts are.)

The Christ-child lay on Mary's heart,
His hair was like a fire.
(O weary, weary is the world,
But here the world's desire.)

The Christ-child stood on Mary's knee,
His hair was like a crown,
And all the flowers looked up at Him,
And all the stars looked down

By G.K.Chesterton

Words / Words for poems

  • blessing— 1. blessing 2. prayer
  • Carol— 1. merry song 2. hymn
  • belfry— 1. tower 2. bell tower
  • Christendom- Christian world
  • chime— chimes; chimes ringing; bells ringing
  • chant- 1. (poet.) song 2. singing a psalm
  • sublime- 1. sublime, majestic 2. elevate
  • accursed- 1. damned 2. hated, disgusting
  • cannon- a gun
  • despair— 1. hopelessness 2. despair
  • mock- 1. ridicule, parody 2. mock, parody
  • peal— . to ring out, to thunder, to ring 2. to announce by ringing, to announce by ringing
  • on Mary's lap- on Maria's lap
  • stern- unforgiving, strict
  • cunning- cunning, cunning
  • weary world- sad world

Other topics in English:

Happy New Year / Happy New Year!

We offer you a selection of original short poems in English with translation on the topic: New Year and Christmas.

Several verses are accompanied by a translation into Russian. But I would like to note that the translation given is far from artistic, and it is presented only for a general understanding of the meaning of the poem. We would be grateful if any of you would like to offer a more beautiful, artistic translation of this or that poem in English. Write in the comments!

Santa Clause knocks on our door:
Open, open hurry up!”
The children tell him:
« Please come in»
He's very happy.
He sees a Christmas tree,
And garlands and balloons.
And at the very top
He sees a star- a star.
Do you like it?” – “Yes, I do!
Merry Christmas to you!”

Happy New Year!

Snowflakes

Happy New Year!

New Year
A happy New Year!
The day is so clear,
The snow is so white,
The sky is so bright.
“Happy New Year!

New Year's Day
New Year Day, happy day!
We are all glad and very gay.
We all dance and sing and say:
“Welcome! Welcome! New Year Day!”

New Year
New things to learn,
New friends to meet.
New songs to sing,
New books to read.
New things to see,
New things to hear.
New things to do in this New Year!

***
My Wish
A happy New Year for me,
A happy New Year for you,
A happy New Year for everyone!
That's what I wish – I do!

Winter, winter, winter day,
Winter day, winter day.
Santa, Santa, Santa clause,
Come in my house.

***
Christmas' magic,
Christmas' fun,
Merry Christmas everyone!
Christmas is magic
Christmas is fun
Merry Christmas everyone!

***
One, two, three,
It's a Christmas tree!
Three, two, one,
Christmas is fun!

A funny poem about a boy whose Christmas tree would not grow, no matter what he did:

Ho, Ho, Ho,
Snow, snow, snow.
What can I do,
My Christmas tree won't grow.
I've sang it a carol.
I've sang it a song.
I've fed it mince pies,
Where've I gone wrong.
So I ran it a bath
With herbs and salts.
I dipped it in
I prayed and hoped.
I waited and waited.
Then I pulled it out.
I measured it once.
I measured it twice.
I measured it again.
Oh dear!
It was just as short.
It was just the same.
Ho, ho, ho,
Snowball, snowball, snowball.
What should I do,
My Christmas tree isn't growing.
I sang hymns to her.
I sang songs to her.
I fed her sweet pies
What did I do in vain...
So I prepared a bath
With herbs and salt.
I put the Christmas tree in the bathtub
I prayed and hoped.
I waited and waited.
Then I pulled it out.
I measured it once.
I measured two.
I measured it again.
Oh, well!
She was the same height.
She hasn't changed at all.

You can get acquainted with other poems on other topics in the section “

The more often we communicate with residents of other countries, the more we Russians want to know about the culture and life of other countries. However, what we see now actually has its roots, knowledge of which gives a better understanding of what is happening. People who study English as a native or foreign language learn a lot of new and interesting things.

Christmas poems in English are excellent motivation and historical reference. Many of these poems were later set to music and became popular Christmas carols that we often hear in various films and radio programs.

Twas the Night before Christmas

Christmas poems that go without musical accompaniment are not very well known, but nevertheless deserve consideration. The most famous of the Christmas poems listed is "Twas the Night Before Christmas", written by Clement Clarke Moore and traditionally sung by children on Christmas Eve.

Clement Clarke Moore (1779-1863) wrote this poem, also called “A Visit from St. Nicholas" (translated as "A Visit from St. Nicholas") in 1822. Nowadays, it is a tradition in many American families to read this poem every Christmas Eve. It also allows us to reconsider our view of Christmas and Santa Claus. Before writing "Twas the Night Before Christmas" Saint Nicholas, the patron saint of children, was never associated with sleighs or reindeer!

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas would soon be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away everyone!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

Nativity

One of the earliest poets we included in our article was John Donne, who was born in 1572, represented by one of his Christmas poems called "Nativity."

Studwell describes the poem as "simple, direct and sincere" and notes that it is a rare example of a hymn that overcomes the disadvantage of not having a melody and that captures the imagination of listeners."

Immensity cloistered in your dear womb,
Now leaves His well-beloved imprisonment,
There He hat made Himself to His intent
Weak enough, now into the world to come;
But O, for thee, for Him, hath the inn no room?
Yet lay Him in this stall, and from the Orient,
Stars and wise men will travel to prevent
The effect of Herod s jealous general doom.
Seest thou, my soul, with thy faith s eyes, how He
Which fills all place, yet none holds Him, doth lie?
Was not His pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by them?
Kiss Him, and with Him into Egypt go,
With His kind mother, who partakes thy woe.

Love Came Down at Christmas

"Love Came Down at Christmas" is a Christmas poem by Christina Rossetti. It was first published untitled in a collection of her poems in Time Flies: A Reading Diary in 1885. It was later included in the collection poems in 1893 under the title "Christmastide".


The poem has been set to music as a Christmas carol by many composers, including Harold Darke, Leo Sowerby, John Kensall and John Rutter. It is also sung in the manner of the traditional Irish tune "Garton".

Love came down at Christmas,
Love all lovely, Love Divine,
Love was born at Christmas,
Star and Angels gave the sign.

Worship we the Godhead,
Love Incarnate, Love Divine,
Worship we our Jesus,
But wherewith for sacred sign?

Love shall be our token,
Love shall be yours and love be mine,
Love to God and all men,
Love for plea and gift and sign.

Santa Claus And His Works

This traditional poem about Santa Claus was written by George P. Webster and illustrated by the eminent American cartoonist Thomas Nast. The poem "Santa Claus And His Works" was first published in 1869 in New York.


This wonderful rhyming Christmas story tells the story of how the jolly Santa Claus, who lives in Santa Claus Villa in the North Pole area, works all year round making Christmas toys for all the good boys and girls around the world. The poem is a complete description of Santa Claus.

This nice little story for Girls and for Boys
Is all about Santa Claus, Christmas and toys.
So gather around me, but speak not a word
For I mean what I say, by you all will be heard.

In a nice little city called Santa Claus-ville,
With its houses and church at the foot of the hill
Lives jolly old Santa Claus; day after day
He works and he whistles the moments away.

You must know, he is honest, and toils for his bread,
And is fat and good-natured with nothing to dread.
His eyes are not red, but they twinkle and shine,
For he never was known to drink brandy or wine;

But day after day at his bench he is found,
For he works for good children hard, all the year round.
Though busy all day he is happy, and sings
While planning and making the funniest things,

Such as wagons and horses, and dishes and ladles,
And soldiers and monkeys, and little dolls cradles.
And garters and socks, and the tiniest shoes,
And lots of nice things such as doll babies use.

(See, the top of his head is all shining and bare –
‘Tis the good men, dear children, who lose all their hair.)
With many things more, for I can’t tell half –
But just look at his picture, I’m sure you will laugh,

With trumpets and drummers, farms, sheep, pigs and cattle,
And he makes the pop-guns and the baby’s tin rattle;
Then he takes the new dolls that have long curly hair,
And, setting the table, seats each in a chair,

And he makes them pretend they are taking their tea –
He's the jolliest fellow you ever did see,
And can make a queer coder jump out of a box,
Or will make with his knife and new parrot or fox,

Or sit with his spectacles over his nose
And work all day long making little dolls clothes,
Such as dresses and sashes, and hats for the head,
And night-gowns to wear when they jump into bed;

With his dog standing near him, and spy-glass in hand,
He looks for good children all over the land.
His home through the long summer months, you must know,
Is near the North Pole, in the ice and the snow.

And when he sees children at work or at play
The old fellow listens to hear what they say;
And if they are gentle, loving and kind,
He finds where they live, and he makes up his mind

That when Christmas shall come in cold frosty December
To give them a call, he will surely remember;
And he’s sure to have with him a bundle of toys
For the nice little girls and the good little boys.

Oh, if you could see him start out with his team
You would doubt your own eyes, and would think it a dream –
Wrapped up in a bear-skin to keep out the cold,
And his sleigh covered over with jewels and gold,

While his deer from the mountains, all harnessed with care,
Like race-horses prance through the cold winter air.
‘Tis fun just to watch them and hear the bells tinkle,
E’en the stars seem to laugh and they look down and twinkle.

And the hungry raccoon and the fox lean and shy
Give a wink as they hear him go galloping by;
For they know by his looks and the crack of him whip,
And his sleigh-load of toys, he is out for a trip.

Then the fox steals the farmer’s old goose for his dinner,
Which you know is not right – but the fox is a sinner,
And his morals are bad and his habits are loose,
For he’s never so gay as when stealing a goose.

Ah! Here is a picture. Oh, children, just look
At the names of the good little girls in his book,
And a long list of names of the good little boys,
Who never disturb Pa and Ma with their noise.

There is Tommy, who tended the baby with care,
He gets some beautiful books for his share;
And Eliza, just think how bright her eyes will twinkle
When she looks in her stockings and finds Rip Van Winkle.

And Georgie, you know, is the five-year-old dandy –
Won't he strut with his pockets all filled up with candy?
There the old fellow stands with a queer knowing look,
Till he has in his mind every name in the book;

And he would be kind to them all if he could,
But he gives his presents to none but the good.
An army he gives to the boy who is neat,
And never cries when he wants something to eat.

And a farm to the boy who goes smiling to school,
Who keeps out of the mud and obeys every rule;
And all the good girls will get presents, we know,
And the boys who behave will have something to show.

When Christmas Eve comes, into bed you must creep,
And late in the night, when you all are asleep
He is certain to come, so your stockings prepare,
And hang them all close to the chimney with care,

And when in the morning you open your eyes
You will meet, I am sure, a most pleasant surprise;
And you'll laugh and you'll giggle and call to Mamma,
And keep up the noise till you waken Papa –

And of this for one morning will be very nice,
But the rest of the year be as quiet as mice.
How funny he looks as he stands on the round
And gathers the toys that hang far from the ground.

He is large round the waist, but what care we for that –
‘Tis the good-natured people who always get far.
The grumbling wolf who lies hidden all day,
And the fox that at midnight goes out for his prey,

And the serpent that hides in the foliage green,
And all of them ugly, ill-tempered and lean;
But Santa Claus comes in his queer looking hat,
And we know he’s good-humored because he is fat.

So when you grow up I would not have you slim,
But large round the waist, and good natured like him.
Just think, if the ladder should happen to break
And he should fall down, what a crash it would make;

And that is not all, for besides all the noise,
It would frighten the dolls and would damage the toys.
I told you his home was up north by the Pole:
In a palace of ice lives this happy old soul,

And the walls are as bright as diamonds that shone
In the cave, when Aladdin went in all alone
To look for the lamp we have often been told
Turned iron and lead into silver and gold.

His bedstead is made of ivory white,
And he sleeps on a mattress of down every night;
For all the day long hew is working his best,
And surely at night the old fellow should rest.

He uses no gas, for the glimmering light
Of the far polar regions shines all through the night.
Should he need for his breakfast a fish or some veal,
The sea-calves are his, and the whale and the seal.

Where he lives there is always a cool pleasant air,
Last summer, oh! Didn't we wish we were there?
He's a funny old chap, and quite shy, it would seem,
For I never but once caught a glimpse of is team;

‘Twas a bright moonlight night, and it stood in full view,
And, so you see, I can describe it to you.
See! Christmas has come, and he toils like a Turk,
And now the old fellow is busy at work –

There are presents for Julia and Bettie and Jack,
And a bundle still left on the old fellow’s back,
And if Evrie behaves well and don’t tear his clothes,
And quits tempting the cat, why he will, I suppose,

Find on Christmas a horse or a gun or a sled,
All ready for use when he gets out of bed.
But see he has worked quite enough for to-night,
He must fill all the stockings before it is light.

With his queer looking team through the air he will go,
And alight on the roof, now all white with the snow,
And into the chimney will dart in a trice,
When all are asleep but the cat and the mice;

Then will fill up the stockings with candy and toys,
And all without making the least bit of noise.
When the labors of Christmas are over he goes
Straight home, and takes a full week of repose;

And then when the holyday frolics are o’er,
He goes to his shop and his labors once more,
And all the long year with his paints and his glue,
He is making new toy, little children, for you.

So now I must leave you – but stand in a row –
Come Julia, and Bettie, and Louie, and Joe,
And Gracie, and Fannie, what are you about –
Get ready, I say, for a jolly good shout.

Now, three cheers for Christmas! Give them, boys, with a will!
Three more for the hero of Santa Clausville;
When know he is old, and bald headed and fat,
But the cleverest chap in the world for all that,

And jollier codger no man ever saw –
But good-bye, merry Christmas, Hip, Hip, Hip Hurrah!

May the spirit of Christmas
Fill your home with love.
All your dreams, the deepest wishes
Let come true, bring a smile.
Have a wonderful time
With your friends, with your kin.
Say all problems “Goodbye!”
Merry Christmas, good New Year!

(translation)
Let the spirit of Christmas
Fill the house with love
Let desires
Your dreams will come true.
Let him give you a smile,
Beautiful moments
To spend with friends
And with those who are dearer.
Say "Goodbye!"
Problems and adversity.
Merry Christmas everyone,
Happy New Year everyone!

Have a Merry Christmas!
Have good luck, true love,
Joy for you, God's blessing
And always precious life.

May warmth, faith, and hope
Live in your pure heart.
Say all your problems “Nope”
And always go ahead!

(translation into Russian in verse)
Merry Christmas!
I wish you love and good luck.
May God bless you
Life promises only the best.

Let faith in your pure heart
Sparkles with hope and warmth.
Tell problems: “Nonsense!”
And just always go forward.

Many merry gifts.
And lucky Christmas cheers,
Love into your heart
Let bless you Saint God.

Christmas spirit let
Bring joy into your home.
The troubles you forget.
Peace, happy in your soul.

Wish you many friends,
Prosperous business,
Incredible impresses.
Merry, Merry Christmas!

(translation in verse)
I wish you joy and gifts
And happy Christmas to you!
And in the heart - hot, bright feelings,
May God from heaven help.

May Christmas be a special spirit
It will only bring joy to your home,
Will scatter all problems into smithereens.
May peace and happiness live in your soul.

I wish you true friends,
Success in your business,
Incredible experience
More for you! Merry Christmas!

I wish you hope, I wish you warmth,
Kindness and harmony, of course.
Let your home be full of love and wealth,
The ringing child’s voices and happiness.

Let Christmas tree shine so brightly.
May this day bring you great sunshine,
Wish you surprises, laughter whole year.
Merry Christmas, Happy New Year!

(translation)
I wish you hope and warmth,
Harmony and, of course, kindness.
Let the house be filled with prosperity and love,
Children's voices, let happiness be in it.

Let the Christmas tree shine brightly with lights,
And let this day become joyful,
Let there be laughter and surprises all year long.
Merry Christmas and may the New Year pass in happiness!

Poems for Christmas in English

It is a Christmas Day.
Like kids we will play.
Everyone will celebrate.
This day is really great.

May Christmas bring you everything you want,
Including health success and luck.
May angel be with you from behind, from in front
And then you will never be stuck.

(translation)
Christmas has crept up on us
Let's celebrate it.
We're having fun like children
Today, after all, Christ was born.

May Christmas bring you all the best,
Including health, great luck
May the Angel protect you - he is God's reward.
Let everything work out the way you want.

Merry Christmas

Today we feel great love and fun:
Christmas has come to everyone.
Now Santa will give us those gifts,
Which each guy likes much and needs.

I wish all: people, live in peace,
And worries, troubles won’t increase
Our problems - they’ll all run away.
Let's meet this outstanding day!

(translating to Russian language)
Christmas has come again
We feel love in our hearts.
Let only those dreams come true
That they bring a little kindness into the world.

Let Santa today, as always,
Will surprise us all. Well, the trouble is
He'll run away from here as fast as he can -
We won't let her in.

Christmas is here! We'll see this night
Happy faces and a lot of light,
Coming from candles and from hearts
It's good when someone now starts
The new, the better period of life.
Let friends stay close. Let husbands, wives
Be faithful. Let all people live
The happy life. And they'll forgive
The guys, which brought them only pain.
They’ll never do it, friend, again.

(translation)
Christmas has finally come
Feeling his triumph,
I want to wish you all happiness.
Forget the grudges. Bad weather
Let them pass you by.
Let your loved ones wait for you. Home
When you return, you hug them.
Happy holiday! Live
In fidelity, love and faith
Life is so wonderful - I'm sure!

Merry Christmas in English

Candles, friends and tasty meal...
Christmas comes so calm.
People like the daffodils
Wait for it with charm.

Let the world be nice and quiet,
Let your dreams come true.
Christmas gives us novel start,
Kindness spreading through.

(translating to Russian language)
Candles, circle of friends, lunch...
Christmas is coming.
People are all in daffodil color
They bring shine everywhere.

Let the world be without war,
Let your dreams come true.
Christmas is the source of destiny,
Will be born again with goodness.